Statement on the Death of Nelson Mandela
悼念納爾遜·曼德拉逝世致辭

5 December 2013
2013年12月5日

Nelson Mandela was a singular figure on the global stage -- a man of quiet dignity and towering achievement, a giant for justice and a down-to-earth human inspiration.
納爾遜·曼德拉是世界舞臺(tái)上一位絕無僅有的人物——他不怒而威,且功高望重,他是正義的巍巍巨人,卻又平易近人地感召著我們。

I am profoundly saddened by his passing. On behalf of the United Nations, I extend my deepest condolences to the people of South Africa and especially to Nelson Mandela’s family and loved ones.
對(duì)他的逝世,我深感悲痛。我謹(jǐn)代表聯(lián)合國(guó)向南非人民,特別是納爾遜·曼德拉的家人和親人致以最深切的慰問。

Many around the world were greatly influenced by his selfless struggle for human dignity, equality and freedom. He touched our lives in deeply personal ways. At the same time, no one did more in our time to advance the values and aspirations of the United Nations.
他為爭(zhēng)取人的尊嚴(yán)、平等和自由而進(jìn)行的無私斗爭(zhēng)深深地影響了世界各地?zé)o數(shù)的人們。他以無比切身的方式觸動(dòng)了我們的生活。同時(shí),在推動(dòng)聯(lián)合國(guó)的價(jià)值觀和理想方面,他的貢獻(xiàn)當(dāng)今無人能及。

Nelson Mandela devoted his life to the service of his people and humanity, and he did so at great personal sacrifice. His principled stance and the moral force that underpinned it were decisive in dismantling the system of apartheid.
曼德拉一生致力于為他的人民乃至全人類服務(wù),而他為此也做出了巨大的個(gè)人犧牲。在廢除種族隔離制度的過程中,他的原則立場(chǎng)以及支撐這一立場(chǎng)的道義力量發(fā)揮了決定性的作用。

Remarkably, he emerged from 27 years of detention without rancor, determined to build a new South Africa based on dialogue and understanding. The Truth and Reconciliation Commission established under his leadership remains a model for achieving justice in societies confronting a legacy of human rights abuses.
令人欽佩的是,他從27年的牢獄中走出,卻毫無怨恨之意,唯有建立一個(gè)基于對(duì)話和諒解的新南非的堅(jiān)定決心。在他領(lǐng)導(dǎo)下成立的真相與和解委員會(huì)至今仍是一個(gè)典范,指引著人們?cè)谟兄址溉藱?quán)歷史的社會(huì)中實(shí)現(xiàn)正義。

In the decades-long fight against apartheid, the United Nations stood side-by-side with Nelson Mandela and all those in South Africa who faced unrelenting racism and discrimination. His 1994 address to the General Assembly as the first democratically elected President of a free South Africa was a defining moment. The Assembly has declared 18 July, his birthday, “Nelson Mandela International Day”, an annual observance on which we recognize and seek to build on his contributions to promoting a culture of peace and freedom around the world.
在長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的反種族隔離斗爭(zhēng)中,聯(lián)合國(guó)與納爾遜·曼德拉以及所有遭受著無情種族主義和歧視的南非人并肩戰(zhàn)斗。1994年他以自由南非首位民選總統(tǒng)向大會(huì)發(fā)表的講話永垂史冊(cè)。大會(huì)將他的生日,即7月18日宣布為 “納爾遜·曼德拉國(guó)際日”。在一年一度的紀(jì)念活動(dòng)中,我們將緬懷他對(duì)促進(jìn)全世界和平及自由文化的貢獻(xiàn)并加以發(fā)揚(yáng)光大。

I was privileged to meet Nelson Mandela in 2009. When I thanked him for his life’s work, he insisted the credit belonged to others. I was very moved by his selflessness and deep sense of shared purpose.
我有幸于2009年會(huì)晤納爾遜·曼德拉。當(dāng)時(shí),我對(duì)他畢生的工作表示感謝,而他卻堅(jiān)持把功勞歸于他人。他的無私和牢固的同心同德意識(shí)令我無比感動(dòng)。

Nelson Mandela showed what is possible for our world and within each one of us -- if we believe, dream and work together.
納爾遜·曼德拉給我們的啟示是,在我們這個(gè)世界中,以及在我們每個(gè)人內(nèi)心,有著無限的可能性——只要我們擁有同樣的信念,同樣的夢(mèng)想,并共同努力。

Let us continue each day to be inspired by his lifelong example and his call to never cease working for a better and more just world.
在今后的每一天中,讓我們以他的一生為榜樣,并響應(yīng)他的感召,為實(shí)現(xiàn)一個(gè)更美好更公正的世界而努力奮斗,永不停息。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。