The English test will be removed from China’s college entrance exam by 2020, according to details of exam and admission reform revealed by the Ministry of Education. The national college entrance exam, known as the "Gaokao" has been used to evaluate Chinese students for three decades. The Ministry of Education has worked out a plan for reforming exams and enrollment. The Ministry will solicit public opinions before its release.
從中國教育部披露的關于高考考試及錄取的細節(jié)來看,英語考試將在2020年前退出中國的大學入學考試。全國高等教育入學考試即“高考”,作為用于考量中國學生的工具,這一制度已實施了30年。中國教育部在近期披露了高考考試和招生計劃的改革方案,在其正式發(fā)布之前,將會征求群眾的意見。

Instead, tests will be held several times a year to allow students to choose when and how often they sit the exam so as to alleviate study pressure and change China’s once-in-a-lifetime exam system.
取而代之的是“一年多考”——學生可以自己選擇何時考、考幾次,從而減輕學生的學習壓力并改變中國“一考定終身”的考試制度。

The plan and suggestions for its implementation will be announced in the first half of next year. It will be piloted in selected provinces and cities and promoted nationwide from 2017. A new exam and admission system will be established by 2020, according to the eduction ministry.
關于高考改革實施的計劃與建議將在明年上半年公布。高考改革將在選定省市進行試點改革,并于2017年在全國范圍推廣。同時,中國教育部也稱其將在2020年建立新的考試和招生制度。

The decision has aroused a heated discussion among Shanghai educators and parents who doubted the reform would reduce the burden of learning English or if the substitute test could reflect a student’s English skills and help students learn English better.
教育部的這一決定在上海的教育工作者和家長中引起了熱議。他們認為改革并不會減輕學習英語的負擔;對于取代高考英語的考試是否能反映出學生的英語技能、幫助學生更好地學習英語,他們也表示懷疑。

“The reform shows China is learning from the West to give students more test-taking chances. But more chances might become more of a burden since Chinese students are likely to repeat the test until they get the highest score,” said Cai Jigang, a professor at Fudan University’s College of Foreign Languages and Literature and chairman of the Shanghai Advisory Committee for College English Teaching at Tertiary Level.
“改革說明中國正在向西方學習,讓學生有更多的應試機會。但更多的機會也可能會變成更重的負擔,因為中國學生很可能會不斷地刷分,直到能考到最高分為止, “復旦大學外國語言文學學院教授、上海高校大學英語教學指導委員會主任委員蔡基剛說。

Yu Lizhong, chancellor of New York University Shanghai, where classes are in English and students are required to have a high standard of English, said the most important aspect of the reform lay in what to test and how to test.
上海紐約大學校長俞立中表示,改革最重要的方面在于考什么、怎么考。在上海紐約大學,所有課程均用英語授課,學生都需要具備較高的英語水平。

“As far as I see, the reform doesn’t mean English is no longer important for Chinese students after it will be excluded from the unified college entrance exam,” Yu said. “In a way, English is even more important than before since the test would only serve as reference, while every college and university, even every major, can have different requirements of a student’s English skills under a diverse evaluation system.”
“依我看,對于中國學生來說,英語考試將從全國大學入學統(tǒng)考中退出,這項改革并不意味著英語已經不再重要,”俞校長說。 “在某種程度上,英語甚至比以前更為重要,因為考試只能作為參考依據(jù)。而每個大學和學院甚至每個專業(yè),都可以根據(jù)不同的評價體系,對學生的英語能力作出不同的要求。 ”

Yu said some students will have their study pressure reduced if the major they choose doesn’t need excellent English while others still need to study hard if they want to be among the best students.
俞校長稱,如果一些學生所選的專業(yè)并不需要優(yōu)秀的英語,那么這將減輕他們的學習壓力;而對于其他一些學生來說,如果想名列前茅,他們仍需要努力學習英語。

The eduction ministry said the reform would not affect students attending the college entrance exam over the next three years.
教育部表示,在未來三年里改革并不會影響學生參加高考。