南非總統(tǒng)祖馬就曼德拉去世發(fā)表全國講話
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-12-09 22:02
My Fellow South Africans,
親愛的南非同胞們:
Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.
我們敬愛的納爾遜-羅利赫拉赫拉-曼德拉,這個民主國家的國父,已經(jīng)去世了。
He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013.
2013年12月5號20點(diǎn)50分(當(dāng)?shù)貢r間),曼德拉在家人的陪伴下安詳?shù)仉x世了。
He is now resting. He is now at peace.
他現(xiàn)在離我們而去,與世長辭。
Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.
我們的國家失去了它最偉大的兒子,我們的人民失去了自己的父親。
Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.
盡管知道這一天終將到來,我們?nèi)愿械竭@是一個巨大在而無法彌補(bǔ)的損失。
His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.
他鍥而不舍地為自由而奮斗,贏得了世界的尊重。
His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.
謙遜、慈悲和人文關(guān)懷為他贏得了無盡的愛。我們和曼德拉家人同在,一起為曼德拉總統(tǒng)祈禱。我們欠他們數(shù)不清的感謝。
They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.
他們犧牲了許多,忍受了許多,才換來人民的自由。
Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.
曼德拉的妻子格拉薩·米歇爾(Grace Machel)、前任妻子溫尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孫輩和曾孫輩和整個家庭,我們和你們同在。
Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.
曼德拉的朋友、陪伴在畢生不斷奮斗的曼德拉身邊的同事,我們和你們同在。
Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.
今日前來悼念曼德拉,踐行國家觀念的人民,我們和你們同在。
Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.
視曼德拉為自己的同胞,將曼德拉的事業(yè)視為自己事業(yè)的世界人民,我們和你們同在。
This is the moment of our deepest sorrow.
這一刻,我們向曼德拉致以最深沉的哀傷。
Our nation has lost its greatest son.
我們的國家失去了它最偉大的兒子。
Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.
納爾遜·曼德拉的偉大之處在于他作為一個人對其他人的關(guān)愛,我們在他的身上看見了自己。
And in him we saw so much of ourselves.
我們在他的身上看到了自己奮斗的方向。
Fellow South Africans,
親愛的南非同胞們:
Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.
曼德拉讓我們團(tuán)結(jié)在了一起,我們要一起為他祈福送行。
Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.
我們將為至愛的曼德拉舉行國葬。
I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.
我已下命所有懸掛國旗的機(jī)構(gòu)在6日起開始降半旗,直到葬禮結(jié)束。
As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.
我們聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,讓我們向這位崇高而又受人尊敬的人告別吧!
Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.
讓我們謹(jǐn)記他和他家庭的心愿
。
As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.
讓我們謹(jǐn)記曼德拉為之奮斗的價值觀吧,無論身在南非何處,無論身在世界何地。
Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.
讓我們繼承他的遺志,建立一個沒有剝削,沒有壓迫,沒有掠奪的社會。
Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa.
讓我們團(tuán)結(jié)一心,增強(qiáng)力量和勇氣,建立一個團(tuán)結(jié)、沒有種族歧視、性別歧視、民主繁榮的南非共和國。
Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.
讓我們向這位窮其一生服務(wù)國家人民和人類事業(yè)的人表示衷心的感謝。
This is indeed the moment of our deepest sorrow.
這一刻,我們向曼德拉表示最深沉的哀悼。
Yet it must also be the moment of our greatest determination.
這一刻,也是我們彰顯堅(jiān)定決心的時刻。
A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.
決心像曼德拉一樣活著,為曼德拉奮斗的事業(yè)而奮斗,直至實(shí)現(xiàn)他的夙愿,建立一個真正統(tǒng)一的南非,一個繁榮和平的南非,一個更加美好的世界。
We will always love you Madiba!
我們永遠(yuǎn)愛您,曼德拉
May your soul rest in peace.
愿您的靈魂得到安息。
God Bless Africa.
上帝保佑南非。
Nkosi Sikelel’ iAfrika.
上帝保佑非洲。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語四級考試報名