駱家輝在大使知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議上的講話
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-12-08 14:30
China has updated much of its IPR framework since joining to the World Trade Organization some 12 years ago. This includes recent, important amendments to its trademark law earlier this year.
自大約12年前加入世界貿(mào)易組織以來,中國(guó)已經(jīng)在很大程度上更新了其知識(shí)產(chǎn)權(quán)框架。這包括最近的,今年早些時(shí)候?qū)λ纳虡?biāo)法做的一些重要修訂。
China also recently revised its Civil Procedure Law to provide right holders access to pre-trial procedural tools, which will help halt infringements before they cause significant harm and this will also facilitate the gathering of evidence before it is destroyed or concealed.
中國(guó)最近也修改了它的《民事訴訟法》,以便為權(quán)利人提供使用庭審前程序性工具的機(jī)會(huì),這將有助于在侵權(quán)行為造成重大損害前停止侵權(quán),也將有利于在證據(jù)被銷毀或隱藏之前收集證據(jù)。
China’s enforcement regimes are clearly moving in the right direction. And there are more developments in China’s Intellectual Property Rights landscape every single month.
顯然,中國(guó)的強(qiáng)制執(zhí)行機(jī)制正在向正確的方向前進(jìn)。同時(shí),中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)狀況每個(gè)月都在不斷發(fā)展。
But our work is far from complete. For instance, the need for reform is perhaps greatest in the area of trade secrets law, which has remained unchanged since 1993. And we continue to hear from Intellectual Property Rights holders that proceedings in China lack transparency.
然而,我們的工作還遠(yuǎn)未完成。例如,自1993年以來,中國(guó)的商業(yè)秘密法從未經(jīng)過任何修訂,這或許是最需要改革的領(lǐng)域。同時(shí),知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人仍然和我們說,中國(guó)的程序不夠透明。
Rights holders, including many Chinese, have told us that they were unable to present their side of a dispute, that courts lack consistency in the application of procedural remedies, and that damages awarded do not fully compensate for losses or fail to deter future infringers.
權(quán)利人,包括很多中國(guó)權(quán)利人,都告訴過我們,在糾紛案中,他們無法為自己進(jìn)行陳述,法庭程序性補(bǔ)救的適用缺乏連貫性,而給予的賠償不足以完全抵消損失或遏制今后的侵權(quán)者。
There is still a long road ahead before right holders in China can feel confident that their IPR will be both fully protected under the law and effectively enforced.
還有很長(zhǎng)一段路要走,才能使在中國(guó)的權(quán)利人有信心,相信他們的知識(shí)產(chǎn)權(quán)將得到法律的充分保護(hù)和有效的強(qiáng)制執(zhí)行。
Just a few weeks ago when I spoke at the U.S.-China Film Forum in Beijing, I met a Chinese entrepreneur involved in the distribution of licensed television and movie content on the Internet.
就在幾周前,我在北京的美中電影論壇發(fā)言,遇到一位中國(guó)企業(yè)家,他從事的領(lǐng)域是授權(quán)影視內(nèi)容的因特網(wǎng)發(fā)行。
He said his business is struggling to compete in a market where over 90% of the content is illegally distributed.
他說,在一個(gè)90%以上都是非法發(fā)行內(nèi)容的市場(chǎng),他的公司在競(jìng)爭(zhēng)中舉步維艱。
Here is a situation where you have a talented entrepreneur trying to bring legitimate content to Chinese consumers, but at every turn, his efforts are undermined by less scrupulous individuals.
情況就是,一位有才干的企業(yè)家試圖將正當(dāng)合法的內(nèi)容帶給中國(guó)消費(fèi)者,然而,在每個(gè)階段,他的努力都被一些不那么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫€(gè)人破壞了。
So long as such entrepreneurs’ efforts go unrewarded, China’s efforts to develop an innovative, 21st Century economy will remain stunted.
只要這樣的企業(yè)家的付出得不到回報(bào),中國(guó)構(gòu)建21世紀(jì)創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)的努力就仍將阻力重重。
To ensure China’s continued development and therefore development of the global economy, we need to expand and deepen our shared efforts to strengthen commercial rule of law.
為確保中國(guó)的持續(xù)發(fā)展,從而確保全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我們需要擴(kuò)大和深化我們加強(qiáng)商業(yè)法治的共同努力。
Collaboration between our governments, our academic institutions, our courts, our companies, is more essential now than ever before.
我們政府、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、法院和企業(yè)之間的合作從未像今天這樣重要。
There are already numerous examples of where this type of candid collaboration has begun, however.
不過,已經(jīng)有很多例子說明,我們已經(jīng)開始這樣的坦誠(chéng)合作。
·We have seen improved cooperation between U.S. Homeland Security investigators and Chinese Customs and Public Security officers.
我們已經(jīng)看到,美國(guó)國(guó)土安全部調(diào)查員和中國(guó)海關(guān)和公安部官員業(yè)已加強(qiáng)合作。
·We are engaging on difficult issues with the working office of China’s National IPR Leading Group, on difficult issues, including the protection of trade secrets.
我們已經(jīng)開始和中國(guó)國(guó)家保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)導(dǎo)小組就包括商業(yè)秘密保護(hù)在內(nèi)的難點(diǎn)問題展開對(duì)話。
·And just two weeks ago, China’s Supreme People’s Court published a report advocating greater independence by and transparency within the judiciary. This report shows that Chinese legal experts themselves are interested in improving China’s commercial rule of law framework.
僅僅兩個(gè)星期前,中國(guó)最高人民法院發(fā)布了一份報(bào)告,主張司法部門更大的獨(dú)立性和更大的透明度。這份報(bào)告顯示,中國(guó)法律專家他們自己對(duì)于改善中國(guó)的商業(yè)法治框架感興趣。
U.S. and Chinese officials are continually exploring how to strengthen our cooperation on IPR policy and enforcement issues through a variety of bilateral government mechanisms, like the Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) and the Joint Liaison Group (JLG).
通過各種雙邊政府機(jī)制,美國(guó)和中國(guó)官員在不斷探索如何加強(qiáng)我們之間的知識(shí)產(chǎn)權(quán)政策合作和強(qiáng)制執(zhí)行問題合作,如商業(yè)貿(mào)易聯(lián)合委員會(huì)(商貿(mào)聯(lián)委會(huì))和聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組(JLG)。
What I ask of you today, during your discussions this afternoon, is to identify common ground. Our colleagues holding discussions at the JCCT and the Joint Liaison Group, and elsewhere can benefit from your discussions and your agreements today.
今天我期望你們,在今天下午你們的討論中,找出共同點(diǎn)。我們?cè)谏藤Q(mào)聯(lián)委會(huì),聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組以及其他地方參加討論的同事們,可以從今天你們的討論和協(xié)議中受益。
In conclusion, let me just leave you with some impressions of Thomas Edison, one of America’s most famous inventors, who died in 1931.
最后,讓我分享我對(duì)托馬斯-埃迪森的一些印象,美國(guó)最有名的發(fā)明家之一,于1931年去世。
His creativity was made possible by rigorous IPR protection and enforcement, and commercial rule of law.
他的創(chuàng)造力是由于為知識(shí)產(chǎn)權(quán)的嚴(yán)格保護(hù)和強(qiáng)制執(zhí)行以及商業(yè)法治而得以實(shí)現(xiàn)。
Edison’s ability to monetize his inventions because of intellectual property rights made it possible to continue his life of inventiveness, and gave birth to the film and music industry, among many others.
因?yàn)橹R(shí)產(chǎn)權(quán),埃迪森有能力利用他的發(fā)明賺錢,使他能夠繼續(xù)他的創(chuàng)造性生活,電影和音樂產(chǎn)業(yè),以及很多其他產(chǎn)業(yè)得以誕生。
One of Thomas Edison’s most cherished sayings has become an American maxim: “Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration”.
托馬斯·埃迪森最珍愛的名言之一已經(jīng)成為一句美國(guó)格言:“天才是百分之一的靈感和百分之九十九的汗水”。
The 99 percent is what we are here to talk about today. We’re committed to supporting entrepreneurs by taking on the hard work of forging strong protection of Intellectual Property Rights and strong commercial rule of law. Without our efforts, the new Edisons, whether they be in China, Latin America, America, or somewhere else, won’t have the chance to realize their genius.
99%的部分是我們今天在這里討論的。我們致力于承擔(dān)起艱苦工作建立知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)有力的保護(hù)和強(qiáng)有力的商業(yè)法治以支持企業(yè)家 。沒有我們的努力,新埃迪森們,無論他們是在中國(guó),拉丁美洲,美國(guó)或其他地方,不會(huì)有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)他們的才華。
I am confident that together we can continue to make progress toward a business environment that truly inspires innovation and creativity for this generation and generations to come.
我有信心只要我們一起努力就可以繼續(xù)取得進(jìn)展,為這一代和未來的世世代代創(chuàng)建一個(gè)真正激發(fā)創(chuàng)新和創(chuàng)造力的商業(yè)環(huán)境。
We thank you for your upcoming work this afternoon. Good luck. And again, thank you.
我們感謝你們今天下午即將要進(jìn)行的工作。祝你們好運(yùn)。再一次謝謝你們。?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 四級(jí)六級(jí)范文