《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于英國告別高額聘用金的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
英國告別高額聘用金
CONTENT:
Britain's
pension funds have called for an end to "golden hellos" as part of a wider
clampdown on company pay and governance.
The National Association of Pension Funds (NAPF) said companies should not pay executives a signing-on bonus that covers shares built up at their previous employer because shares are often awarded to executives to secure their loyalty.
The pensions body, whose members oversee £900bn of investments, said shareholders should vote against such pay arrangements unless the company had a good
justification for them.
From the start of last month shareholder votes against executive pay became binding – they had previously been
advisory and often ignored.
?
KEYWORDS:
golden hellos:高額聘用金
clampdown:取締,制裁,嚴(yán)禁
The National Association of Pension Funds:英國養(yǎng)老基金聯(lián)合會
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
英國的養(yǎng)老基金呼吁結(jié)束"高額聘金",進一步取締公司薪酬支付以及公司管理。
英國養(yǎng)老基金聯(lián)合會稱(NAPF)表示,公司不應(yīng)支付主管人員簽約獎金,因為這些簽約獎金是由之前的老板們逐漸累積增加的,而目的是為了留住他們效忠公司。
養(yǎng)老金機構(gòu),其成員負(fù)責(zé)監(jiān)管9000億英鎊的投資,稱: 股東應(yīng)該對以上薪資安排投反對票,除非公司對其有合情合理的說辭。
從上個月初開始,股東票對高薪聘請主管的反對票似乎成了定律 - 而此前他們一直選擇忽略這個問題。
參考譯文2:
英國養(yǎng)老基金呼吁叫停支付高額聘金,旨在進一步遏制企業(yè)工資支付并對顯示管理方式施壓。全國養(yǎng)老金協(xié)會稱,企業(yè)支付主管人員的簽約獎金中,不應(yīng)該包括與其在前任老板處所得到的同等數(shù)量的股權(quán)。因為股權(quán)作為獎勵,是用來激勵員工忠誠度的。
該養(yǎng)老組織成員負(fù)責(zé)監(jiān)管九千億的投資款項。他們稱,股東們將持續(xù)投票反對此種工資支付安排直到公司對之做出合理的解釋。上月末起,股東們投票反對似乎譯成定律—但他們的舉措僅僅被當(dāng)作提意見,或者直接被忽略掉。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>