《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于科技助學邊遠地區(qū)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。

SUMMARY:

相信大家在學校都曾上過音樂課,那你的音樂老師夠專業(yè)嗎?你是不是有機會接受某種樂器的專門教學呢?現(xiàn)在,在偏遠的地方都可以由針對某種樂器的專門老師來上課了。你相信嗎?快來看看吧。

CONTENT:

For music students in rural areas it can be near impossible to get access to specialized teaching. Low-density areas are unlikely to have teachers nearby who are experts in every possible instrument a student might focus on. Nebraska has moved to solve that problem with a video conferencing program that links its students with instructors at the Manhattan School of Music in New York.
"She reached the point where she's ready to be taught by someone who is a clarinet player, not just a regular band teacher," Metschke said. "There are certain techniques she can learn on lessons that she can’t learn from me."
?
KEYWORDS:
Nebraska:n. 內布拉斯加州
manhattan ?n. 曼哈頓島(美國的一個區(qū))
clarinet [,kl?ri'net] n. [樂]單簧管;豎笛,黑管
Metschke:曼特斯各,一位人口稀少地區(qū)的音樂教師

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

對于農村地區(qū)學習音樂的學生們來說,接受專業(yè)的音樂教育幾乎是不可能的。在人口密度較低的地區(qū),某位老師能熟練掌握學生可能要學習的各種樂器,那也幾乎是不可能的。但內布拉斯加州通過遠程教育解決了這一問題,即以視頻會議的方式將學生和遠在紐約曼哈頓音樂學校的老師們聯(lián)系在一起。
曼特斯各說:“她(一名學生)實現(xiàn)了她的愿望,教她黑管的是一名專業(yè)的黑管演奏者,而不是一個常規(guī)的音樂老師”。曼特斯各接著說道:“她(該學生)能從遠程課程上學到很多演奏技巧,而這些技巧從我這里是學不到的?!?/span>

參考譯文2:

對于在農村里面學音樂的學生們來說想得到專業(yè)的教學幾乎是不可能實現(xiàn)的。在人口密度低的地方,要想給每一個學生專長的樂器在附近找到一個專家太難了。內布拉斯加州已經采取行動去解決這個問題,用視頻會議程序聯(lián)系學生與遠在紐約曼哈頓音樂學校的老師們。 ?
曼特斯各說到:“她已經達到了新境界,她需要的是一個專業(yè)的單簧管家,而非一個普通的樂隊老師,視頻課上她能學到許多在我身上學不到的技巧?!?/div>
?
參考譯文3:
對來自農村地區(qū)的音樂生來說,接受專業(yè)教學幾乎是不可能的。在人口密度小的地區(qū),學生主攻的樂器,并不見得有專家老師精通。內布拉斯加州利用視頻會議的形式解決了這一問題,使學生能夠獲得紐約曼哈頓音樂學校老師的指導。?
“她的水平足夠讓一名單簧管演奏者來教,而不僅僅是一名樂隊指導老師”,曼特斯各說道,“她能從課程中學到從我這學不到的一些技術”。?

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>