??? [摘要]? ??? 最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語(yǔ)言研究的層面,本文將從跨文化的角度來(lái)探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。
??? [關(guān)鍵詞]?歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義
??? 一、 引言:?jiǎn)栴}的提出
??? 近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。 ??? 但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展?!吨袊?guó)翻譯》2002年第5期有王東風(fēng)和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問(wèn)題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來(lái)探討翻譯的歸化和異化問(wèn)題,
??? 二、 關(guān)于“直譯”與“意譯”
??? 直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學(xué)者常常把它們放在一塊來(lái)討論。王東風(fēng)在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對(duì)它們作了比較深入的探討。文章開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地指出,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,可謂由來(lái)已久。”但他沒(méi)有將它們簡(jiǎn)單地歸于一類(lèi),而是指出:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯?!?如果說(shuō)直譯和意譯是語(yǔ)言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題?!保ㄍ鯑|風(fēng),2002:24-25)筆者基本上贊同上述觀點(diǎn),并就直譯/意譯與異化/歸化翻譯補(bǔ)充一點(diǎn)自己的看法。 ??? 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal?translation?和free?translation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。還有人提出形合與意合來(lái)與直譯和意譯對(duì)稱(chēng)。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō),唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。 ??? 我們并不反對(duì)將直譯/意譯同歸化/異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。以往,歸化/異化翻譯同直譯/意譯的相似性討論的多一些,但它們之間的差異就沒(méi)有得到充分的討論。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。在同一翻譯中,直譯和意譯都可能有。文體也有關(guān)系,在有些文體中,意譯會(huì)多一些,而在另一些文體中,直譯可能會(huì)多一些。關(guān)于直譯和意譯的討論,譯界已基本上達(dá)成共識(shí)。直譯和意譯不等同于有些人所說(shuō)的死譯和胡譯。魯迅和其弟周作人的直譯作品《域外小說(shuō)集》曾招來(lái)許多的批評(píng),被視為直譯的代表。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿。”可見(jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,而是在引介外國(guó)進(jìn)步文學(xué)作品的同時(shí),努力輸入新的表現(xiàn)方法來(lái)豐富漢語(yǔ)的句法與語(yǔ)匯。“易解”與“豐姿”才是魯迅關(guān)于直譯的真正內(nèi)涵。那么,周作人又是如何看待直譯呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語(yǔ)力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語(yǔ)的意義,換一句話說(shuō)就是信與達(dá)?!笔裁礃拥姆g是死譯和胡譯呢?周作人用了兩個(gè)很有趣的例子。如英文的“l(fā)ying?on?his?back”,?如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見(jiàn)者鮮寡。 ??? 翻譯的歸化/異化(domesticating?translation?and?foreignizing?translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.?Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher?(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。在這兒,?Schleiermacher使用了foreign?一詞。[1]?根據(jù)上述兩種翻譯情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對(duì)后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了很大的影響,Venuti的異化/歸化觀無(wú)疑受到Schleiermacher理論的啟發(fā)。不過(guò),Schleiermacher的理論是基于德國(guó)的闡釋學(xué)之上,而Venuti卻將Schleiermacher的論點(diǎn)放在后殖民的語(yǔ)境下來(lái)考察,?從而得出了異化的翻譯主張。 ??? Venuti為什么十分青睞異化的翻譯呢?我們可看看他在《翻譯再思》一書(shū)中的一段話。他十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!痹谒磥?lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國(guó)和英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱式文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。(參見(jiàn)Venuti?1992) ????近十年來(lái)的有關(guān)歸化與異化的翻譯討論,是以1987《現(xiàn)代外語(yǔ)》上登載的論文“歸化----翻譯的歧路”而開(kāi)始的。然而,該文作者可能不曾料到異化與歸化會(huì)作為一對(duì)新的理論范疇而得到廣泛的討論。西方學(xué)者討論的歸化與異化這一對(duì)術(shù)語(yǔ)并非是互補(bǔ)的,而是相互排斥的。美國(guó)學(xué)者Venuti在討論異化翻譯時(shí),對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類(lèi)翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。異化翻譯并不應(yīng)理解為對(duì)應(yīng)的翻譯,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。后殖民學(xué)者Robinson認(rèn)為異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯那么極端,因?yàn)樗麄儾⒉粓?jiān)持在翻譯中恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味。(參見(jiàn)王東風(fēng),2002:26)在異化翻譯中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而達(dá)到凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)簟?br>????可見(jiàn),西方學(xué)者的歸化/異化翻譯是處于政治意識(shí)形態(tài)中的兩個(gè)對(duì)立的概念,處在話語(yǔ)權(quán)利的兩個(gè)極端,它們不存在調(diào)和或妥協(xié)。這與我們前面討論的直譯/意譯明顯不同。但我們很多的討論是把它們當(dāng)作對(duì)等的概念來(lái)對(duì)待的,這樣做,可能會(huì)帶來(lái)理論上的誤解和實(shí)踐上的困惑。
??? 三、 漢語(yǔ)中的歸化/異化
??? 在英漢語(yǔ)中,異化與歸化的內(nèi)涵究竟有多寬?這是我們?cè)谘芯亢陀懻摎w化/異化與直譯/意譯時(shí)得注意的問(wèn)題。歸化/異化翻譯的英文表達(dá)是domesticating?/?foreignizing?translation,它雖然和我們今天探討的free?translation?/?literal?translation有某些相同之處,但就其本質(zhì)而言,存在明顯的差異。當(dāng)我們說(shuō)直譯/意譯和形合/意合,前者是方法,后者是結(jié)果,如果我們?cè)僬f(shuō)神似和形似,則是對(duì)這一結(jié)果的描寫(xiě)。歸化/異化與意譯/直譯卻是兩個(gè)不同的范疇,猶如兩個(gè)圓,其邊緣只有小部分重疊。異化/歸化翻譯的結(jié)果不能用形似和神似來(lái)描述。異化和歸化是一種策略,在實(shí)踐中,直譯、改譯、增譯等方法都可能被采用。作為一對(duì)專(zhuān)有翻譯術(shù)語(yǔ), Foeignizing?translation?/?domesticating?translation只是在最新的英文學(xué)術(shù)著作中得到闡述。而free?translation?/?literal?translation?則不然?!翱匆粋€(gè)翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決于文化形態(tài)的重構(gòu),翻譯在這一形態(tài)中得到生產(chǎn)和銷(xiāo)售;什么是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語(yǔ)文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能得到界定?!盵2](Mona?Baker,?1998:243) ??? “當(dāng)前在對(duì)‘歸化’問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上,譯界同仁應(yīng)該區(qū)分歸化法的兩種前提:一是忠實(shí)原則下的歸化,二是非忠實(shí)前提下的歸化。前者總體上是規(guī)定性的,后者則是描述性的;前者是原語(yǔ)中心論的,后者則是譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化取向的。”(葛校琴,2002:33)這一區(qū)分基本上是對(duì)的。然而,我們還可對(duì)它們的性質(zhì)作出區(qū)分:忠實(shí)原則下的歸化是語(yǔ)言層面的,關(guān)心的是翻譯的藝術(shù)效果,是一種翻譯的方法;非忠實(shí)前提下的歸化是文化層面的,關(guān)心的是翻譯的意識(shí)形態(tài),是一種翻譯的策略。至今我們討論的翻譯研究存在兩種不同的異化和歸化,第一種是Venuti的術(shù)語(yǔ),已在在前面提到,另一種是一些中國(guó)反復(fù)使用的歸化/異化,筆者用英文的assimilation(adaptation)和adaptation來(lái)指代它們。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考,從翻譯的意識(shí)形態(tài)看其對(duì)文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響,屬于文學(xué)批評(píng)和哲學(xué)范疇。帶有后殖民的解構(gòu)意義的異化一詞運(yùn)用到翻譯之中是近幾年的事,反映在翻譯實(shí)踐上,主要體現(xiàn)為以書(shū)寫(xiě)符號(hào)為表現(xiàn)形式的文學(xué)翻譯。 ??? 西方學(xué)者用一個(gè)圖表來(lái)大致顯示Jerome對(duì)不同性質(zhì)的翻譯所作的區(qū)分[2],根據(jù)當(dāng)前關(guān)于翻譯的歸化/異化討論,筆者同樣想借用兩個(gè)圖表來(lái)揭示它們之間的差異:
??? 1.(If?translation?is?carried?out?on?the?dimension?of?linguistics) ? ??? 2.?(If?translation?is?carried?out?on?the?dimension?of?cultural?studies) ? ??? 上述圖表說(shuō)明了傳統(tǒng)意義上的異化/歸化和現(xiàn)代意義上的異化/歸化具有不同的功能與目的,在漢語(yǔ)中我們用同樣的詞語(yǔ)來(lái)表示它們,但在英語(yǔ)中,語(yǔ)言層面的歸化/異化是用assimilation?(adaptation)?/?alienation來(lái)表達(dá)的,而文化層面的歸化/異化是用domesticating/?foreignzing來(lái)表達(dá)的。當(dāng)然,我們也可象處理文化一詞一樣,用首字母大寫(xiě)的Domesticating/?Foreignzing來(lái)指作為文化策略的歸化和異化,用首字母小寫(xiě)的domesticating/foreignizing來(lái)指當(dāng)今文化層面上的直譯。小寫(xiě)字母的歸化/異化是意譯/直譯的延伸與發(fā)展,而大寫(xiě)字母歸化/異化是意譯/直譯的革命,開(kāi)拓了翻譯研究的新的領(lǐng)域。
??? 四、 歸化與異化的理論與實(shí)踐
??? 國(guó)內(nèi)學(xué)者將歸化/異化和直譯/意譯等同的現(xiàn)象在葛校琴文章中得到了討論。葛在探討這一對(duì)概念時(shí)有一個(gè)前提,即在拋開(kāi)歸化/異化的當(dāng)下語(yǔ)境,而且根據(jù)的是字面意思。[4]歸化/異化的兩種翻譯傾向自有翻譯以來(lái)就經(jīng)常交鋒,在上一個(gè)世紀(jì),有圍繞魯迅的“硬譯”而展開(kāi)的洋化與歸化之爭(zhēng)。在此以前,嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊热说姆g,均可視為歸化的翻譯?!棒斞傅摹沧g’及他的翻譯思想是出于他‘反對(duì)封建主義,改造國(guó)民性’的理念。但魯迅的意圖招致了誤讀,‘硬譯’的倡議最終淹沒(méi)在歸化論的喧囂聲中。后來(lái)傅雷的‘神似’論、錢(qián)鐘書(shū)的‘化境’說(shuō)可以說(shuō)都是歸化論的延伸??梢?jiàn),歸化/異化的討論往往都是歸化論占上風(fēng),雖說(shuō)大家都贊成要保留洋味?!保ǜ鹦G?,2002:33)葛文是針對(duì)國(guó)內(nèi)興起的新一輪歸化/異化討論而來(lái)的。因?yàn)樵谶@次關(guān)于異化/歸化的討論中,人們幾乎“一邊倒地認(rèn)為翻譯應(yīng)該提倡異化”。 ??? 客觀地說(shuō),葛的提醒不無(wú)道理。但筆者覺(jué)得葛所提醒國(guó)內(nèi)有關(guān)歸化/異化翻譯學(xué)者的問(wèn)題,要辨證地對(duì)待。我們的一些學(xué)者在響應(yīng)西方學(xué)者提出的歸化/異化翻譯主張的同時(shí),提高了歐化翻譯即當(dāng)年魯迅所提倡的并受到梁實(shí)秋等人詰責(zé)的“硬譯”的地位。當(dāng)年魯迅曾希望翻譯能夠給傳達(dá)新思想,并為中國(guó)的語(yǔ)言引進(jìn)新的表現(xiàn)形式,從而給中國(guó)文化輸入新的血液,帶來(lái)新的生機(jī)。遺憾的是,在上世紀(jì),歸化/異化的討論往往都是歸化論占上風(fēng)。雖然我們不能排除今天的一些學(xué)者存在理論上的誤讀,即他們希望接受Venuti等西方學(xué)者的觀點(diǎn),但在實(shí)踐上卻未能得到很好的貫徹,但他們的呼吁和實(shí)踐卻創(chuàng)造了異化/直譯的前所未有的大好局面,使翻譯研究從過(guò)去的語(yǔ)言層面上升到文化的層面,直譯的方法得到廣泛的認(rèn)可。 ??? 所以,我們要辨證地對(duì)待這一問(wèn)題。首先,我們對(duì)西方的歸化/異化翻譯策略要有更多的評(píng)介,如果理論上淺嘗輒止,我們的研究的可行性就會(huì)大打折扣;其次,位于語(yǔ)言文化層面的異化/歸化討論是可以接受的,但這些研究不應(yīng)該臉譜化,帶個(gè)面具,放進(jìn)一些例句,就把文章寫(xiě)出來(lái)了,這樣做,無(wú)疑會(huì)降低翻譯研究的學(xué)術(shù)地位。再其次,異化/歸化策略的討論如何能同翻譯的理論與實(shí)踐結(jié)合的更緊一些,這可能是翻譯理論建設(shè)中的一個(gè)重要課題,我們不僅要從傳統(tǒng)的翻譯理論上考慮,還要從跨學(xué)科角度去考慮翻譯理論的建構(gòu),惟有如此,我們的翻譯研究才能不斷保持生機(jī)勃勃。
??? 五、 結(jié)語(yǔ)
??? 異化與歸化的翻譯策略的討論沒(méi)有結(jié)束,還會(huì)繼續(xù)下去,我們應(yīng)從跨文化的視野去思考異化/歸化問(wèn)題,這樣,它的影響才能得到充分的體現(xiàn)。我們可以肯定,這一討論,不僅對(duì)翻譯研究,對(duì)文化人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、比較文學(xué)等都將產(chǎn)生積極的影響。
??? 注: ?[1]?Schleiermacher?的原語(yǔ)是:The?translatora?can?either?leave?the?writer?in?peace?as?much?as?possible?and?bring? the?reader?to?him,?or?he?can?leave?the?reader?in?peace?as?much?as?possible?and?bring the?writer?to?him.?(Schleiermacher,?1838:47,?as?translated?in?Wilss,?1982:33) ?‘Bring?the?reader?to?the?original?text’?would?correspond?to?requiring?him?to? process?the?translation?in?context?of?the?original;?‘[The?translator]?thus?tries?to transport?[the?reader]?to?its?location,?which,?in?all?reality,?is?foreign?to?him.’ ?(Schleiermacher,?1838:219,?as?translated?in Wilss,?1982:33) [2]?黑體系作者所加。 [3]?在Mona?Baker?主編的《翻譯學(xué)大詞典》中,Jerome關(guān)于直譯與意譯關(guān)系的描述是通過(guò)下圖來(lái)表現(xiàn)的: ?1. (If?free?translation?is?not?bad?translation) ?2. ?(If?free?translation?is?no?translation) ? [4]?不過(guò),Gentzler?認(rèn)為,Venuti的理論與后現(xiàn)代主義比較更顯得現(xiàn)代派一些,他的理論的 轉(zhuǎn)向仍舊根植于若干世紀(jì)來(lái)的“忠實(shí)”與“意譯”翻譯的爭(zhēng)辯之中。參見(jiàn)Gentzler,? Contemporary?Translation?Theories,?Revised?2nd?edition,?Multilingual?Matters?Ltd.?第41 頁(yè)。
??? 參?考?文?獻(xiàn)
Baker,?Mona?(ed.).?1998.?Routledge?Encyclopedia?of?Translation?Studies.?London?and?New?York:? Routledge.? Bassnett,?Susan?&?Andre?Lefevere.?2001.?Constructing?Cultures:?Essays?on?Literary?Translation. ?Shanghai?Foreign?Education?Press. Bassnett,?Susan.?19??.?Translation?Studies.?New?Accents. Diaz -Diocaretz,?Myriam.?1985.?Translating?Poetic?Discourse:?Questions?on?Feminist?Strategies?in? Adrienne?Rich.?John?Benjamins?B.?V. Dollerup,?Cay.?1993.?Interlingual?transfer?and?issues.?Perspectives:?Studies?in?Translatology.? 1993:2,?Museum?Tusculanum?Press. Gentzler,?Edwin.?2001.?Contemporary?Translation?Theories.?Revised?2nd?Edition.? Multilingual?Matters?Ltd. Hickey,?Leo.?2001.?The?Pragmatics?of?Translation.?Shanghai?Foreign?Education?Press Kelly,?L.G.?1979.?The?True?Interpreter.?Basil?Blackwell. Lefevere,?Andre.?1992.?Translation/History/Culture.?London?and?New?York:?Routledge. Newmark,?Peter.?1982.?Approaches?to?Translation.?Pergamon?Press Niad,?Eugene.?2001.?Language?and?Culture:?Context?in?Translating.?Shanghai?Foreign?Education? Press.? Nord,?Christiane.?1991.Text?Analysis?in?Translation.?Amsterdam-Atlanta:?GA Northcott,?W.?H.?1984.?Oral?Interpreting:?Principles?and?Practices.?University?of?Park?Press. Raffel,?Burton.?19??.?The?Art?of?Translating?Poetry.?The?Pennsyvania?State?University?Press. Samovar,?L.?A.?et?al.?2002.?Communication?Between?Cultures.?Foreign?Language?Teaching?and? Research?Press. Snell-Hornby,?Mary.?2001.?Translation?Studies:?An?Integrated?Approach.?Shanghai?Foreign? Education?Press. Steiner,?George.?1975.?After?Babel:?Aspects?of?Language?and?Translation.?Oxford?University? Press. Toury,?Gideon.?2001.?Descriptive?Translation?Studies?and?Beyond.?Shanghai?Foreign?Education? Press. Venuti,?Lawrence?(ed.)?2000.?The?Translation?Studies?Reader.?London?&?New?York:?Routledge. Venuti,?Lawrence?(ed.)?1992.?Rethinking?Translation:?Discourse,?Subjectivity?and?ideology.? London?&?New?York:?Routledge.? Wilss,?Wolfram.?2001.?London?&?New?York:?Routledge.The?Science?of?Translation:?Problems?and ?Methods.?Shanghai?Foreign?Education?Press. 劉英凱,1987,歸化——翻譯的歧路,《現(xiàn)代外語(yǔ)》(2) 陳德鴻,張南峰,《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社。 高旭東,2000,《五四文學(xué)與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)》,山東大學(xué)出版社。 葛校琴,2002,當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾,《中國(guó)翻譯》(5)32-35 郭建中,1998,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國(guó)語(yǔ)》(2) 胡翠娥,2000,“歸化”和“異化”再思考,《外語(yǔ)與翻譯》(1)30-36 劉紹銘,1999,《文字豈是東西》,遼寧教育出版社。 孟建鋼,2002,關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋?zhuān)吨袊?guó)翻譯》(5)27-31 胡功澤,1994,《翻譯理論之演變與發(fā)展》,臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司。 王東風(fēng),2002,歸化與異化:矛與盾的交鋒,《中國(guó)翻譯》(5)24-26 王宏志,1999,《重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》,東方出版中心 王宏志,1997,民元前魯迅的翻譯活動(dòng),《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論》第1卷,王曉明主編,東方出版中心,168-197頁(yè)。 王寧,2002,翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(增刊),第84-89頁(yè)。
|