四六級段落翻譯:詞匯要會寫更要會用
2013年12月英語四級六級考試中出現(xiàn)了段落翻譯這個新題型,很多同學(xué)也表達過對這種題目非常擔(dān)憂,因為這種題目在之前沒有以這種形式出現(xiàn)過。原來的單句漢譯英調(diào)整為段落的漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等等,同時還占去了15%的分值。
從樣卷上看(點擊下載四級樣卷>> 六級樣卷>>),我們會發(fā)現(xiàn)整個樣卷體現(xiàn)了兩個主題:一個是來自于四級的paper carton(剪紙);一個是六級的Spring Festival,Lunar Near Year,Chinese lunar Near Year(春節(jié)) 。由此可以想象可能中國歷史和文化,在很長的一段時間里都是我們的重點。那么,對于這樣翻譯題的備考和訓(xùn)練應(yīng)該從哪幾個方面進行?請看新東方在線趙建昆老師給出的指導(dǎo)建議:
第一,注意詞匯的積累和準確使用
1、詞匯的積累
在翻譯當(dāng)中無論什么樣的題,基本轉(zhuǎn)換都是先從單詞開始的。如果你發(fā)現(xiàn)一個東西的說法你不了解,你當(dāng)然可以進行同義替換,但當(dāng)你發(fā)現(xiàn)同義替換之后依然沒有合適的詞匯進行搭配,那就沒辦法了。因此,背單詞仍然是一件非常重要的事,你需要從現(xiàn)在繼續(xù)背,一直背到考試之前。
關(guān)于背單詞,在這里向給大家推薦一個方法,這個方法既可以背單詞又可以提高各位同學(xué)的翻譯水平。
比如abuse這個單詞,有兩重意思,一個叫做“虐待”,還有一個叫“濫用”等等,當(dāng)你查詞匯書時,當(dāng)中可能會有一個例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他們在這個鎮(zhèn)子里正在調(diào)查兒童虐待的事件)。當(dāng)各位同學(xué)看到這樣的一個例句的時候,千萬不要按以往的學(xué)習(xí)方式,大概看看用法就結(jié)束了?,F(xiàn)在不但要將這個單詞記住,而且要做一個英漢對譯的訓(xùn)練,先用一張紙將英文地方全部遮蓋掉,在遮蓋掉之后,你就會看到一個中文例句,你需要在草稿紙上將你認為的英文翻譯寫下來,寫完之后再進行比對,看到底是句型上的問題還是這個單詞的使用上的問題,這樣一來,不但一個單詞會記憶得非常深刻,而且你的翻譯能力也得到了鍛煉。
2、詞匯的準確使用
也就是說,你不但要有單詞的積累,而且要用到點上。這一點要求要比單詞的積累高。所以,翻譯一直以來都是一個相對來說比較高級的行為。
我們來看,來自于四級樣卷的題:
剪紙...以增加喜慶氣氛
在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到大家不知道剪紙怎么說,試卷中已經(jīng)告訴大家了,叫paper carton。但是增加喜慶氣氛卻沒有提示,我們來看看具體應(yīng)該怎樣翻譯:第一個難點:氣氛,就是大氣層,這單詞是第一關(guān),如果你的積累不到的話,下面的翻譯就無法進行了;第二個難點:如何準確使用。一說到增加,相信十個人有九個人的第一會反應(yīng)會是:increase,稍微好一點點的可能會說add。還有人會說improve,這個不是,這是改善和提高。而其實以上的單詞可能都不對。官方版本解釋是:enhance the joyous atmosphere。喜慶的,不會用joyous 沒有問題,用happy替換也可以。但有兩個單詞真的是很難換:第一,氣氛(atmosphere)。建坤老師表示目前是找不到可以替換它的東西;第二,增加(enhance) 的確是一個非常準的說法,它指的是“強化”的含義,而increase是不能夠和atmosphere進行搭配的。所以說搭配又會成為制約各位同學(xué)翻譯的一個問題,要想翻譯能得分,不僅需要大量的單詞積累,更需要用對這些單詞。
第二,打破漢語思維,使用英文的固定表達
如果你不去用英文的固定表達,而總是從中文轉(zhuǎn)化到中式英文,會有怎樣的問題呢?我們來看看,
六級樣卷中的題顯示的是:
春節(jié)在慶祝時可能會有各地風(fēng)俗的差異
翻譯這句“各地的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異”時,相信一些初級考生會認為只要一旦出現(xiàn)“有”,就會想到have或者has,但是這種想法一定要改變。建昆老師提醒大家注意當(dāng)我們看到句子中的表述是一些東西“有”什么的時候,只要這個東西不是人,那肯定就會有不同的其它的表達。
首先我們來看一下官方給出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place,其中,“不同”的解釋用了一個非常棒的版本,叫vary from (有......差異),稍稍簡單的版本我們可以用differ widely from place to place,翻譯為各個地方習(xí)慣和傳統(tǒng)都不一樣,都是可以得滿分的版本。
接下來,像這個版本當(dāng)中就告訴大家“有”這個單詞的翻譯實際上方法是非常多的,可能一個基本的版本不會得特別高的分數(shù),但也是各位同學(xué)可以去嘗試的一個方向。即當(dāng)你發(fā)現(xiàn)”有”這個說法的主語不是人的時候,首先應(yīng)該想到一個固定的表達:there be 結(jié)構(gòu)“有”,所以這句話比較簡單、大眾化的版本可能是:There are big differences in customs and traditions in different places。
這就是我們在翻譯的時候需要關(guān)注的一個問題,大家一定要去想英文的一個更加準確和地道的表達是什么,而卻對不是說中文是“有”,英文就是have ,NO!不是這樣的。
另外提醒大家一點,在練習(xí)翻譯時還需注意結(jié)合寫作句型。其實在寫作當(dāng)中有很多的句型在翻譯當(dāng)中都會使用到,比如說被動語態(tài),像“人們認為”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,這種句型其實我們在翻譯當(dāng)中也見過,它有可能會再使用。另外,被動語態(tài),從句,無主句,比如說賓語從句、無主句等等,這些說法在過往的翻譯真題也會見到,雖然說是半句話的翻譯,但是經(jīng)常也會涉及到以上幾個句型點的訓(xùn)練,大家不妨進行個人的總結(jié)。
希望大家在最后的二十天時間里,動起手來,將段落翻譯的技巧落實到練習(xí)中去,只有熟練掌握,考場上才能順利發(fā)揮。祝大家12月份四六級考試高分通過!
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。