《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于奧巴馬醫(yī)保法案的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
美國最高法院決議支持奧巴馬的醫(yī)保法案請(qǐng)求,多數(shù)美國人將擁有醫(yī)保。這項(xiàng)法案將使至少3000萬無醫(yī)保美國公民享受國家醫(yī)療體系的保障。 一位在保險(xiǎn)公司工作的職員,從他自己公司的角度,給出了自己的看法。
CONTENT:
Friday afternoon, I spoke with someone in the insurance industry who's overseeing his company's
integration with the federal insurance marketplaces in a number of states. "I've never seen a project go this poorly," he said. "But then, I've never been part of one this grand in
scope."
"What our company, and I'm assuming others, are doing is throwing people at it," he said. "We're overcoming the tech
flaws with manual reviews and manual
rigor and
manual processes. That's fine right now, but when you start looking at the scale of what the Obama
administration wants to do, that's just not going to scale up."
?
KEYWORDS:
integration [,inti'ɡrei??n] n. 綜合;集成
scope [sk?up] ?n. 視野;眼界;范圍;余地;導(dǎo)彈射程
flaw [fl?:] n. 瑕疵,裂紋;缺點(diǎn);一陣狂風(fēng)
manual ['m?nju?l] ?adj. 體力的;手工的n. 手冊(cè),指南
rigor ['riɡ?] ?n. 嚴(yán)厲;精確;苛刻;僵硬
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
周五下午,我和一位在保險(xiǎn)公司上班的人員進(jìn)行了交談。他正目睹他的公司和許多州的聯(lián)邦保險(xiǎn)公司開展合并。他說,“我從沒看到過如此糟糕的項(xiàng)目。但同時(shí),我也從沒有成為如此大規(guī)模公司的一員?!?/span>
他說,“我們的公司,以及我所做的事情就是把消費(fèi)者綁在保險(xiǎn)上。我們正在通過人為的檢查、人工的精確和手工的過程來彌補(bǔ)技術(shù)上的缺陷。現(xiàn)在已經(jīng)好多了,然而,當(dāng)你開始考慮奧巴馬政府想要的那種規(guī)模時(shí),公司似乎并不準(zhǔn)備擴(kuò)張到那么大?!?/span>
參考譯文2:
周五下午,我跟一個(gè)保險(xiǎn)員聊天,他正目睹他的公司在許多州與聯(lián)邦保險(xiǎn)市場(chǎng)的整合?!拔覐臎]見過這么差勁的項(xiàng)目,”他說,“不過,我還從來沒有成為這么大范圍項(xiàng)目的一份子呢。”
“在我們的公司,我假設(shè)其他人都和我一樣,都在往里面拉人,”他繼續(xù)說道,“我們用人工的檢查、人工的嚴(yán)謹(jǐn)和人工的流程克服技術(shù)的缺陷?,F(xiàn)在可以很好的應(yīng)付,但是試想奧巴馬政府想要合作的那個(gè)規(guī)模,仿佛不準(zhǔn)備擴(kuò)大?!?/span>
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>