如今,隨著金融危機(jī)導(dǎo)致投資縮水、房價下跌,高端消費市場——消費市場的最后堡壘——也面臨坍塌和萎縮。

請看外電的報道:

The sinking stock market ultimately cracked well-heeled shoppers' confidence. Luxury sales -- including those at high-end department stores and restaurants -- fell 4.8 percent in September.

低迷的股票市場最終還是動搖了高端消費者的信心。今年9月,高級商場和酒店內(nèi)的奢侈品銷量下降了4.8%。

在上面的報道中,well-heeled shopper 就是我們所說的“高端消費者”,well-heeled 是 well provided with plenty of money,即“富有的、有錢的”,在上面的報道中,跟 luxuryhigh-end 所表達(dá)的意思相近,都是“高端的、奢華的”意思。

well-heeled 這個詞是由美國人創(chuàng)造的。據(jù)說過去人們在斗雞的時候,會給雞身上綁上馬刺(heel/spur),參與戰(zhàn)斗的雞 well-heeled 才有可能獲勝。后來,真正的武器逐漸演變?yōu)橐环N更強(qiáng)大的武器——錢,well- heeled 也就變成了“有錢的”意思。比如:He is not so well-heeled as we expected. (他沒有我們想的那么有錢。)