十八屆三中全會雙語熱詞:城鎮(zhèn)化率
李克強總理曾在一次新聞發(fā)布會上,把政府削權(quán)比作“壯士斷腕”,展示了他轉(zhuǎn)變政府角色的決心。這種自上而下的改革有望在當前召開的十八屆三中全會內(nèi)容中得到體現(xiàn)。
自上而下的改革 top-down reform
李克強總理所說的cutting one's own wrist(壯士斷腕/自我斷腕)指的就是政府的top-down reforms(自上而下的改革)。自從改革開放以來,國家在體制改革上已經(jīng)取得了顯著進展,但中國政府要成為一個de facto limited government(有限政府)還需要漫長的努力。
今年中央政府已經(jīng)廢棄了200多個administrative approval items(行政審批項目),這意味著一部分群體的利益將受到損害,這將考驗改革者的決心和勇氣。專家稱,現(xiàn)階段的改革實質(zhì)上是carrying out reforms on the reformers themselves(對改革者自身的改革),關(guān)鍵在于mindset of the cadre team(干部隊伍的心態(tài))。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 感嘆句