Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Tolerance
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃國(guó)際寬容日致辭

16 November 2013
2013年11月16日

The International Day for Tolerance is an opportunity for each of us to renew our commitment to practicing tolerance and promoting harmony. Globalizing quickly, the world is also increasingly fragile. This is why every day, in every society, we need to build new bridges of tolerance, trust and understanding.
國(guó)際寬容日讓我們有機(jī)會(huì)再次表達(dá)致力于寬容與和諧的決心。世界在迅速全球化的同時(shí)也變得日益脆弱。為此,每一天,每個(gè)社會(huì),都需要我們搭建起寬容、信賴與理解的新橋梁。

This takes commitment and time. We must begin with quality education, to combat ignorance, prejudice and hatred, which are at the root of discrimination and racism. We need education to disarm the fears that many feel of the unknown and of other people, their cultures, life choices and beliefs. Education is the best way to foster a culture of peace and build inclusive societies.
這需要我們有堅(jiān)定的決心,也需要時(shí)間。我們必須從良好的教育著手,與歧視和種族主義的根源——無知、偏見和仇恨作斗爭(zhēng)。我們需要通過教育來消除許多人對(duì)未知世界以及對(duì)他人及其文化、生活方式和信仰的恐懼。教育是促進(jìn)和平文化與建設(shè)寬容社會(huì)的最好途徑。

Intolerance is a global challenge that takes many local shapes. To be effective, global action must be combined with national, local and, not least, individual measures.
不寬容在不同地方有不同的表現(xiàn)形式,但卻是一個(gè)全球性的問題。為了有效地應(yīng)對(duì),必須通過各國(guó)和地方以及同樣重要的個(gè)人措施來配合全球性的行動(dòng)。

At the global level, UNESCO is leading the United Nations International Decade for the Rapprochement of Cultures, launched this year, to promote the benefits of exchange and dialogue across cultures and to build new networks to fight against racism and discrimination.
在全球?qū)用?,教科文組織正在牽頭開展今年發(fā)起的聯(lián)合國(guó)“國(guó)際文化和睦十年”活動(dòng),宣傳文化間交流與對(duì)話帶來的惠益,建設(shè)反對(duì)種族主義與歧視的新網(wǎng)絡(luò)。

We act also on the ground, where needs are most acute. This was the objective of a recent UNESCO project to promote a culture peace among young women and men living in Tripoli, Lebanon. Through exchanges through theatre and the arts, UNESCO worked with young people throughout the city, to deepen mutual understanding, to learn to live and work together, to resolve differences through dialogue.
我們還要在需求最為突出的實(shí)地開展行動(dòng)。這也是教科文組織最近一個(gè)項(xiàng)目的宗旨:在黎巴嫩的黎波里青年男女中倡導(dǎo)和平文化。通過戲劇和藝術(shù)的交流,教科文組織與遍及該市的青年人一起開展活動(dòng),加深相互理解,學(xué)會(huì)共同生活與工作,通過對(duì)話解決分歧。

To create positive change, we must constantly ask ourselves the following questions. How are the rights of persons belonging to social, national, ethnic, religious, linguistic or other minorities guaranteed in our community, State and region? Are we doing enough to promote the equal rights and dignity of indigenous people, migrant workers, asylum-seekers and refugees, or people with disabilities? Answering these questions must lead us to action.
為了能產(chǎn)生積極的轉(zhuǎn)變,我們必須不斷地問我們自己:在我們社區(qū)、國(guó)家和地區(qū),那些屬于不同社會(huì)、國(guó)家、民族、宗教、語(yǔ)言或其他社區(qū)的人們的權(quán)利是如何得到保障的?我們是否盡了自己的努力來促進(jìn)原住民、移民工人、尋求庇護(hù)者和難民、或殘疾人的平等權(quán)利與尊嚴(yán)?要回答這些問題就必須采取行動(dòng)。

This International Day is a chance to deepen our commitment to dialogue and solidarity, in our families and communities, in relations with other peoples. Tolerance can never be taken for granted. It is a way of living that we must constantly reinvent for new times, to recognize the differences of others as the same as our own and the riches of other cultures as the wealth of all to share.
國(guó)際寬容日讓我們?cè)俅螆?jiān)定信心,在家庭、社區(qū)以及與其他各國(guó)人民一起,加強(qiáng)對(duì)話與團(tuán)結(jié)。寬容并不是與生俱來的。它是一種生活方式,需要我們不斷適應(yīng)新的時(shí)期,并認(rèn)識(shí)到他人的差異也就是我們自己的差異,其他文化同樣豐富多彩,是我們共同擁有的財(cái)富。

In a world of uncertainty, in societies undergoing deep transformation, this has never been so important for lasting peace and sustainable development.
在充滿不確定性的世界里,在經(jīng)歷深刻變革的社會(huì)里,持久的和平與可持續(xù)發(fā)展比以往任何時(shí)候都更為重要。
?

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。