世界銀行副行長2013世界知識論壇發(fā)言
來源:英文巴士
2013-11-07 14:30
To help implement this agenda, for the first time in the history of the World Bank Group, a Vice Presidency dedicated to Knowledge, Learning and Innovation has been created by President Kim. This complements our Senior Vice Presidency that leads our development research and intellectual leadership on development issues. Our goal is to enable the entire World Bank Group to mainstream and scale up global knowledge, learning and innovation in every country, through every engagement. We seek to build a physical and virtual platform for joint client-staff leadership and learning, knowledge sharing and innovation to enhance our collective capacity to accelerate the end of poverty. We seek to accomplish this in open partnership with others—governments, international organizations, the private sector, donor partners, academia, and civil society.
為落實世行集團有史以來首個此類議程,金墉行長專門設置了知識、學習和創(chuàng)新副行長部門。該部門將補充領(lǐng)導發(fā)展研究的高級副行長的工作,壯大發(fā)展問題知識領(lǐng)導者的隊伍。我們的目標是要通過世行集團各個項目,力爭讓各國接受知識、學習和創(chuàng)新思想,并將其發(fā)展壯大。世行集團謀求為客戶和員工的領(lǐng)導力培養(yǎng)與學習、知識共享及創(chuàng)新搭建現(xiàn)實和虛擬平臺,以提升集體的能力,加速終結(jié)貧困。我們謀求與其他各方——政府、國際組織、私營部門、捐助伙伴、學術(shù)界及民間團體,建立開放的合作伙伴關(guān)系 ,共同實現(xiàn)這一目標。
A Global Solutions Partnership
全球解決方案伙伴關(guān)系
Going forward, the challenge I want to leave you with today is how we, as partners, can accelerate the end of poverty and build a world of shared prosperity by collaborating to tackle the most important challenges as partners. Let us come together, as individuals, as organizations, and as countries, from all disciplines and all corners of society, each with our strengths and skills, to form such a “Solutions Partnership” by working together to support multi-stakeholder collective action on the ground, and make systematic use of knowledge, learning and innovation to help solve the biggest development challenges.
展望未來,我希望請您思考的挑戰(zhàn)是:作為合作伙伴,我們?nèi)绾螖y手應對最為重大的挑戰(zhàn),以加速終結(jié)貧困、建立共享繁榮。讓我們團結(jié)一心,凝聚社會各界,發(fā)揮個人、組織和國家的力量與技能,齊心協(xié)力,建立 “解決方案伙伴關(guān)系”,為多個利益攸關(guān)方的集體行動提供支持,系統(tǒng)性地利用知識、學習和創(chuàng)新,一起應對最嚴峻的發(fā)展挑戰(zhàn)。
That is my invitation to you today.
這便是我今天向您發(fā)出的邀請。
A Tale of the Second River
另一河流的傳奇
I started with a story from my home country India—the story of the ailing river Ganga. To end, let me come full circle with the tale of another river—a story from this country, in fact from this very city, Seoul. A story of the once ailing, yet now very healthy, Cheonggyecheon.
我以我祖國印度的故事 — 飽受摧殘的恒河,作為開場白?,F(xiàn)在,讓我以另一河流的傳奇來結(jié)束此次演講 ——這個故事來自韓國,事實上就來自這座城市,首爾。曾飽受污染折磨,如今重又勃發(fā)生機的清溪川的故事。
Cheonggyecheon is a six kilometer stream that starts in the heart of downtown Seoul and courses through neighborhoods before emptying into the Hangang river. In the 1950s, Seoul was growing at a rapid pace. Migration generated slums along the stream in shabby makeshift houses. The lack of proper sewage systems and pollution from light industry generated trash and waste, which ended up in the stream, and which became a dirty and polluted eyesore. In 1958, the stream was covered up with concrete which was seen to be a solution then—a 5.6 kilometer long and 16 meter wide elevated highway. But upon construction, this became a dark, noisy and seedy corridor.
清溪川長六公里,源頭位于首爾市中心,流經(jīng)城市后匯入漢江。二十世紀五十年代,首爾發(fā)展迅猛。移民形成的貧民區(qū)沿河搭建起了許多簡陋的臨時房屋。由于缺乏相應的排污系統(tǒng)及輕工業(yè)污染所產(chǎn)生垃圾和廢物的排入,清溪川變得骯臟、污染嚴重,成為了城市的一道傷疤。1958年時,為解決這一問題,人們把混凝土覆蓋在清溪川上,并在暗渠上方興建了一條5.6公里長16米寬的高架道路。但從施工開始,這里就成為了一條黑暗、吵鬧、破爛的走廊。
Ten years ago, a visionary Mayor exercised bold leadership to adopt an unlikely idea to demolish the highway and restore the stream. It was expensive, controversial and unpopular. He forged unlikely coalitions among very diverse stakeholders to foster a common vision and push through bold action. And look at Cheonggyecheon today—today, this beautiful landmark unites this city. Ten years ago, it divided the city.
十年前,一位極具遠見卓識的市長大膽地實施了一項看似不可能的計劃:拆除高架路,恢復清溪川。此項計劃費用高昂、頗具爭議,因此并不受歡迎。這位市長不可思議地讓不同利益攸關(guān)方形成了共識,并大膽地將此計劃付諸實施。如今,清溪川已成為團結(jié)這座城市的美麗地標。而十年前,它卻起到了相反的作用。
Cheonggyecheon once was Seoul’s intractable problem, like Mother Ganga in my country. Today, it stands as a proud, international symbol of sustainable urban renewal.
清溪川曾是首爾的一項頑疾,就象印度的恒河一樣。今天,她卻已成為人們引以為豪的可持續(xù)城市改造的國際范例。
How can we help practitioners worldwide get inspired and learn from this and the myriad other examples of transformational action to change the world for the better, to lift 4 billion people out of poverty and vulnerability? This is our challenge, our imperative and our moral responsibility going forward.
我們?nèi)绾尾拍軒椭虻膹氖掳l(fā)展的人員從本文所述案例以及其它改造世界的行為案例中獲得靈感、汲取營養(yǎng),將40億人口從貧困和脆弱中解脫出來?這就是我們所面臨的挑戰(zhàn),也是我們必須履行的使命和道德義務。
Thank you.
謝謝諸位。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 聽力場景詞匯