世界銀行副行長2013世界知識論壇發(fā)言
來源:英文巴士
2013-11-07 14:30
The challenge is massive. Achieving the goals means that it cannot be business as usual. We need to accelerate. We need to unite our efforts to support countries in solving their problems. And this is why we need a Solutions Partnership to end poverty and boost shared prosperity.
挑戰(zhàn)是艱巨的。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)意味著不能墨守成規(guī)。我們要加快步伐。我們要凝聚力量,幫助各國解決問題。這也正是我們要建立解決方案伙伴關(guān)系來終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮的原因所在。
The Ganga will become clean when the country’s stakeholders from different sectors, disciplines and social groups work, learn and innovate together to implement and iterate solutions to that complex challenge, drawing on global evidence of “what works” and the practical experience of other countries. This will require repeated iteration and collaborative problem solving, with the support of a range of partners with different strengths and comparative advantage. This collaboration to tackle such difficult challenges through a solutions cycle, underpinned by global and local knowledge, mutual learning and innovative solutions constitutes the accelerator in the fight to end poverty and build shared prosperity.
只要印度各部門、行業(yè)與社會團(tuán)體的利益攸關(guān)方同心協(xié)力,通過不斷學(xué)習(xí)、創(chuàng)新并付諸實(shí)踐來應(yīng)對恒河的復(fù)雜挑戰(zhàn),同時(shí)借鑒全球證明“管用”的做法,汲取他國實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),則恒河必將恢復(fù)清澈的原貌。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)要求相關(guān)方不斷重復(fù)嘗試,在長處和相對優(yōu)勢各異的合作伙伴的幫助下,合力解決問題。全球與地方知識、共同學(xué)習(xí)和創(chuàng)新方案共同支持著形成解決方案的過程,在此過程中各方攜手應(yīng)對艱巨挑戰(zhàn),將有助于加速終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮。
This is the essence of the Solutions WBG that President Kim talked about at this Forum last year. In the spirit of global solidarity which President Kim spoke about, we invite you to join us in a global partnership for solutions to end poverty and boost shared prosperity.
這便是金墉行長去年在本論壇所述解決方案的精髓。秉承金墉行長提及的全球團(tuán)結(jié)精神,我們邀請各位加入全球解決方案伙伴關(guān)系,共同終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮。
An Approach to Development Solutions
探索發(fā)展解決方案之道
Development solutions have a cycle, which starts by understanding the true nature of the problem—the diagnosis. How often have development organizations, including my own, approached countries with technical fixes without truly understanding the problem? As part of our new strategy, we will invest systematically in shared diagnosis. Using all available evidence and analysis, we want to invest in a systematic country diagnostic to help countries identify, within the context of their national plans, what their biggest challenges are, and what the greatest opportunities are to reduce poverty and boost shared prosperity. While being analytically rigorous, this will also be a tool for collaborative learning among the full range of stakeholders -- governments, the private sector and civil society – to agree on the key problems and understand the political, social and cultural realities that drive the incentives and behaviors that helped create these problems in the first place.
制定發(fā)展解決方案需要一個(gè)周期,該周期始于對問題本質(zhì)的認(rèn)識——診斷分析。包括世行集團(tuán)在內(nèi)的發(fā)展機(jī)構(gòu)曾多少次在并未真正了解問題的情況下,就向相關(guān)國家提出了技術(shù)性解決手段?作為世行集團(tuán)新戰(zhàn)略的一部分,世行集團(tuán)將系統(tǒng)性地投資于共同診斷:利用所有可獲得的證據(jù)和研究,系統(tǒng)性的投資于國家診斷,幫助這些國家根據(jù)自己的規(guī)劃,確定終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮面臨哪些最大機(jī)遇與挑戰(zhàn)。共同診斷既能嚴(yán)謹(jǐn)剖析問題,亦將成為所有利益攸關(guān)方——政府、私營部門和民間團(tuán)體——共同學(xué)習(xí)的工具,使各方不僅能就關(guān)鍵問題達(dá)成共識,還可了解推動(dòng)這些問題產(chǎn)生的動(dòng)因和行為及其背后的政治、社會和文化現(xiàn)實(shí)。
Only when there is a shared understanding of the key problems with clear indicators of success, can we mobilize an enhanced bundle of financing, knowledge and convening services from across the WBG and with other partners to help country stakeholders solve these problems. The resulting Solutions Partnership operating at the country and global levels underpins our collective drive to end poverty.
只有就關(guān)鍵問題達(dá)成共識并明確了成功的指標(biāo),我們方能籌措更多資金和知識資源,調(diào)集世行集團(tuán)的各種服務(wù),與其他合作伙伴一起幫助各國利益攸關(guān)方解決所確定的問題。由此在國家和全球?qū)用嫘纬傻慕鉀Q方案伙伴關(guān)系將支持我們一起終結(jié)貧困。
In this bundle of solutions, obviously finance remains crucially important. The estimated sums needed for infrastructure alone in developing countries are staggering: up to $1.5 trillion per year. But the WBG needs to approach finance differently, especially when official development assistance is less than one percent of total capital flows to developing countries and our own financial footprint is a fraction of that. The private sector today accounts for the bulk of capital investment and job creation. We need to develop innovative ways to use official development assistance to leverage much larger amounts of finance from the private sector. We need collaborative public-private approaches for tackling transformational challenges. Under the new WBG strategy, we will marshal the combined resources of the World Bankwhich supports government, with the IFC and MIGA that support the private sector.
顯而易見,資金仍然是這些解決方案中的重要一環(huán)。僅發(fā)展中國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)預(yù)計(jì)所需的資金就令人震驚:每年1.5萬億美元。目前官方發(fā)展援助資金不足發(fā)展中國家總流入資本的1%,而世行集團(tuán)提供的資金又僅占其中一小部分,在這種情況下,我們需采取不同的手段解決這一問題。如今,私營部門已成為基礎(chǔ)投資和創(chuàng)造就業(yè)的生力軍。我們需要采用創(chuàng)新的方式,利用官方開發(fā)援助從私營部門調(diào)動(dòng)更多資金, 我們需要利用公私合作的方式應(yīng)對轉(zhuǎn)型期的挑戰(zhàn)。根據(jù)世行集團(tuán)新戰(zhàn)略,我們將綜合運(yùn)用為政府提供支持的世行資源以及為私營部門提供幫助的國際金融公司和多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)的資源。
But money alone is not the answer. How to use the money—that is the question. The Ganga will not become clean with just more money. That money already exists. The Ganga will become clean when the country’s stakeholders work and learn collaboratively, and persist through to sustainable results.
但僅靠資金無法解決問題。如何使用資金亦很關(guān)鍵。單靠更多資金恒河無法去污返清。資金早已到位,但只有印度各利益攸關(guān)方齊心協(xié)力、共同學(xué)習(xí)并為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)堅(jiān)持而不懈努力,恒河方能重新變得清澈見底。
There is no better place than Korea to demonstrate the power of relentlessly and iteratively tackling the most difficult challenges to successfully traverse the journey from a country stricken by abject poverty only 60 years ago to the status of a developed nation. Take the Saemul Movement of Korea in the seventies, which had unprecedented success in tackling the very complex problem of rural poverty. The Saemul Movement built on a deep understanding of the prevailing socio-economic context of rural poverty in Korea, and then turned that into a method, which was refined and successfully scaled up over time, to support traditional community norms of diligence, self-help and collaboration. Today, the Saemul Movement solution itself might not be replicable “as is.” However, the approach to understanding, and methodically tackling, the problem of rural poverty in all its cultural, political and economic complexity, provides the international community invaluable lessons.
在百折不撓、堅(jiān)持不懈地應(yīng)對艱巨挑戰(zhàn)方面,韓國堪稱最佳典范,通過艱辛的歷程,這個(gè)60年前一貧如洗的國家已邁入發(fā)達(dá)國家之列。韓國于上世紀(jì)七十年代開展的新鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)在解決復(fù)雜的農(nóng)村貧困問題上取得了史無前例的成功。新鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)是在對造成韓國農(nóng)村貧困的主要社會經(jīng)濟(jì)背景的深刻理解基礎(chǔ)之上,將此理解轉(zhuǎn)化為解決方法,經(jīng)不斷改進(jìn)和成功拓展,將勤奮、自強(qiáng)及協(xié)作等社會優(yōu)良傳統(tǒng)推向更新的高度。如今,我們可能無法“全盤”復(fù)制新鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)的解決方案。但是,這種充分了解和有條不紊地解決涉及文化、政治和經(jīng)濟(jì)等諸多方面的農(nóng)村貧困問題的舉措,可為國際社會提供寶貴經(jīng)驗(yàn)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 聽力場景詞匯