世界銀行副行長(zhǎng)2013世界知識(shí)論壇發(fā)言
來(lái)源:英文巴士
2013-11-07 14:30
A Solutions Partnership to End Poverty--Speech at World Knowledge Forum
在世界知識(shí)論壇上的發(fā)言
Collaborative Knowledge, Learning and Innovation as Key Accelerators
協(xié)作知識(shí)、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新是核心加速器
Sanjay Pradhan, World Bank Vice President for Change, Knowledge and Learning
世界銀行副行長(zhǎng)桑賈伊·普拉丹
Seoul, Republic of Korea
首爾,大韓民國(guó)
October 16, 2013
2013年10月16日
It is an honor to be here, and to follow the steps of Jim Yong Kim, World Bank Group President, who spoke at this Forum last year.
去年,世界銀行集團(tuán)行長(zhǎng)金墉先生在本論壇發(fā)表講話,今天,本人也榮幸地來(lái)到了這里。
I want to talk to you about ending poverty—more specifically, since this is the World Knowledge Forum, I want to talk about how a collaborative approach to Knowledge, Learning and Innovation can become a powerful accelerator in our collective drive to end poverty.
我希望與諸位探討如何終結(jié)貧困——具體而言,鑒于這里是世界知識(shí)論壇,本人希望在此談?wù)勅绾瓮ㄟ^(guò)協(xié)作的方式,讓知識(shí)、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新成為我們戮力同心終結(jié)貧困的強(qiáng)大加速器。
The Ganga Problem
恒河之困
But first, I want to start with a story from my home country, India. The story is about the river Ganges.
首先,我想以我祖國(guó)印度的故事作為開(kāi)端,談一談恒河。
The Ganges is a sacred river, worshipped by Hindus as the Mother Ganga. The Ganga’s waters are considered to be so pure and sacred that, when you bathe in them, it cleanses you of all your sins. The Ganga River provides 25% of India’s water resources. More than 2500 kilometers long, it is the most heavily populated river basin in the world. For 400 million people, mostly very poor people, life and survival depend on Mother Ganga every day.
恒河是一條圣河,是印度人崇拜的母親河。人們認(rèn)為在純潔神圣的恒河水中沐浴,可以滌除所有罪孽。恒河總長(zhǎng)2500多公里,提供了印度水資源總量的25%,是世界上人口最為稠密的流域。居住在恒河流域的四億人口中大多數(shù)極度貧困,他們的日常起居與生存都要依賴這條母親河。
But sadly, today, the Ganges is dying. Poorly planned rapid urbanization and industrialization have turned the Ganga into the most polluted river in the world. Every day, more than 250 million liters of untreated sewage goes right into the Ganga. The reality is that today, bathing in the Ganga, does not cleanse you. It makes you sick. Health costs in the Ganga basin alone are about $4 billion per year.
但令人悲痛的是,如今的恒河卻奄奄一息。規(guī)劃不良、快速發(fā)展的城鎮(zhèn)化與工業(yè)化已將恒河變?yōu)槿蛭廴咀顬閲?yán)重的河流。每天,有2.5億升未加處理的污水被直接排入恒河。如今,在恒河沐浴,不但無(wú)法洗去塵埃,反而會(huì)帶來(lái)疾病。僅恒河一地,每年的醫(yī)療費(fèi)用就要消耗約40億美元。
The Ganga problem is not just a problem of immense magnitude. It is also a problem of immense complexity. It is not simply about cleaning a river. It is about how governments regulate, how companies make their profits, how people live their lives. The Ganga problem cuts across many different sectors—agriculture, urban management, environment, to name just a few. It also cuts across many stakeholders in society and most importantly, millions of poor people depend on the river for their lives and livelihoods.
恒河問(wèn)題不僅規(guī)模龐大,而且極為復(fù)雜。問(wèn)題不僅關(guān)乎河流治理,而且還涉及到政府如何監(jiān)管,公司如何贏利以及人民如何生活。恒河問(wèn)題橫跨農(nóng)業(yè)、城市管理和環(huán)境等眾多領(lǐng)域,涉及社會(huì)眾多利益攸關(guān)方,且尤為重要的是,數(shù)千萬(wàn)貧困人口的生活與生計(jì)都有賴于這條母親河。
Other countries too increasingly face challenges that are complex, multi-dimensional, and crucial to improving the lives of the poor: for instance, creating jobs in the townships of South-Africa; or, providing access to water in Yemen. Those are problems that have no specific technical fixes—building roads and bridges alone won’t do. They require humility, the ability to collaborate and learn from the experiences of others, and the ability to innovate and take innovations to scale.
為改善貧困人口的生活,其他國(guó)家亦面臨著越來(lái)越多復(fù)雜重大的跨領(lǐng)域挑戰(zhàn),例如南非的城鎮(zhèn)就業(yè)、也門(mén)的水資源獲取等問(wèn)題。僅靠修路建橋等單純的技術(shù)手段無(wú)法解決這些問(wèn)題。態(tài)度謙遜、相互協(xié)作、取長(zhǎng)補(bǔ)短、具備創(chuàng)新能力及推廣創(chuàng)新,方是解決問(wèn)題之道。
The challenge before us is how we can join forces and solve transformational problems of the magnitude, complexity and impact of the polluted Ganga? That question is at the very heart of the new World Bank Group (WBG) strategy.
我們面臨的挑戰(zhàn)是,如何攜手共同解決恒河污染這種規(guī)模巨大、性質(zhì)復(fù)雜且影響深遠(yuǎn)的轉(zhuǎn)型問(wèn)題?這正是世界銀行集團(tuán)(世行集團(tuán))新戰(zhàn)略的核心內(nèi)容。
The WBG Goals and New Strategy – The Imperative for a Solutions Partnership
世行集團(tuán)的目標(biāo)和新戰(zhàn)略—— 創(chuàng)建解決方案伙伴關(guān)系勢(shì)在必行
Last April, the shareholders of the World Bank Group, its 188 member countries, endorsed two goals: to end, by 2030, extreme poverty – as measured by those living under $1.25 per day— and to promote shared prosperity—as measured by income gains of the bottom 40% of the population. Four days ago, at our Annual Meetings, they took the next step by endorsing a new WBG Strategy to focus relentlessly on achieving those goals in a sustainable manner. Achieving the goals requires that we achieve a deeper and faster impact in the lives of 1.2 billion people worldwide who live in extreme poverty, on less than $1.25 a day, and another 2.7 billion who remain poor and vulnerable, living on $1.25 - $4 a day.
去年4月份,世行集團(tuán)的188個(gè)成員國(guó)股東通過(guò)了兩項(xiàng)目標(biāo):到2030年終結(jié)極端貧困(以每天生活費(fèi)低于1.25美元為衡量標(biāo)準(zhǔn))和促進(jìn)共享繁榮( 以最底層40%人口的收入增長(zhǎng)水平為衡量標(biāo)準(zhǔn))。四天前,在世行集團(tuán)年會(huì)上,成員國(guó)又進(jìn)一步批準(zhǔn)了世行集團(tuán)新戰(zhàn)略,支持世行全力以赴以可持續(xù)的方式實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)要求我們迅速帶來(lái)深刻影響,提高12億赤貧人口(每天生活費(fèi)低于1.25美元)以及27億貧窮弱勢(shì)群體(每天生活費(fèi)在1.25 - 4美元之間)的生活水平。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 聽(tīng)力場(chǎng)景詞匯