世銀副行長2013年世界知識論壇發(fā)言
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-11-02 14:30
The WBG Knowledge, Learning and Innovation Agenda
世行集團(tuán)的知識、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新議程
What then can the WBG do to support a Solutions Partnership? In addition to mobilizing enhanced public-private financing, we are making five fundamental shifts to help country stakeholders collaborate and iteratively tackle key developmental challenges through development solutions:
世行集團(tuán)能為支持解決方案伙伴關(guān)系做些什么?除調(diào)動更多公共部門和私營部門資金外,我們將實(shí)現(xiàn)五項根本轉(zhuǎn)變,以幫助各利益攸關(guān)方開展協(xié)作,通過發(fā)展解決方案應(yīng)對新出現(xiàn)的重大發(fā)展挑戰(zhàn):
First, we seek to make a radical departure from a lending projects approval mentality to a development solutions culture, so that we are more focused on results; more programmatic in mobilizing the bundle of finance, knowledge and convening services to achieve results; more flexible, adaptive and learning-oriented, including through real-time feedback from citizen-beneficiaries; more deliberate in creating safe spaces to incubate innovative solutions; and more focused on implementation and delivery of results. The continuous interplay of designing interventions using evidence; implementing them in an iterative way; and, learning deliberately throughout the process—that is a key aspect of what President Kim referred to in his speech last year as the Science of Delivery. To operationalize this, we will support teams, from within our organization and beyond, to develop the tools and the methods to embark on a solution cycle rather than a project cycle. We will help them to collect the evidence to frame the problems; help them bring together the stakeholders to develop consensus; help them course correct during implementation; and help them to effectively measure results.
首先,堅決摒棄貸款項目審批的理念,培育一種發(fā)展解決方案文化,以成果為重;為取得成果,更加有序地動員使用資金、知識和服務(wù);加強(qiáng)靈活性與適應(yīng)性,以學(xué)習(xí)為導(dǎo)向,利用公民受益者提供的實(shí)時反饋等手段;更加有意識地為孵化創(chuàng)新方案締造安全空間;更加注重成果的落實(shí)與交付。以事實(shí)為據(jù),不斷改良設(shè)計;重復(fù)實(shí)施相關(guān)方案;有意識地加強(qiáng)整個過程中的學(xué)習(xí)——這也是金墉行長在去年演講中提及的交付科學(xué)的重要方面。為將此理念付諸運(yùn)作,我們將支持世行集團(tuán)內(nèi)外的團(tuán)隊開發(fā)工具、制定方法,開啟解決方案周期,而非項目周期。此外,我們將幫助這些團(tuán)隊收集證據(jù),發(fā)現(xiàn)問題;幫助召集利益攸關(guān)方,以達(dá)成共識;在實(shí)施中指引正確的方向;同時幫助他們有效地衡量成果。
Second, throughout this solutions cycle, we need to more systematically mobilize global knowledge and innovation of “what works”, informed by local context. This requires the best evidence-based solutions for our country clients from our global leadership in development research, combined with systematic partnerships—including with think tanks, academia, CSOs and the private sector—both globally and nationally. Beyond research, our world today is also enriched with multiple but dispersed sources of practitioner knowledge. As a unique global development organization, the WBG has a key role in mobilizing these multiple sources of development knowledge to help clients solve their challenges. For instance, South-South knowledge sharing among developing country practitioners offers unprecedented opportunities to share lessons from success and failure, as well as deep implementation knowledge. Today developing country practitioners want to learn from each other, for instance how China lifted 500 million people out of poverty in three decades, or how Mexico’s Opportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children. There is an enormous interest to learn from Korea’s success—a tremendous opportunity for Korea to serve as a knowledge hub for the delivery of development solutions. We have an important role in mobilizing and scaling such knowledge sharing through our operations. And we need to deploy new platforms, such as competitions and challenges, o crowd-source global and local solutions to complex challenges that can then be incubated and scaled up. Transformational platforms—such as Alibaba in China that markets local products at scale from the base of the pyramid, or mobile phone apps that help the poor provide feedback on service delivery -- boost our fight to end poverty. We need to infuse and scale up such innovative approaches to entrepreneurs and citizens worldwide using our operations, convening power and partnerships.
其次,在整個解決方案周期內(nèi),我們必須在考慮地方特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,更加系統(tǒng)地運(yùn)用已證明“管用”的全球性知識與創(chuàng)新。這就需要世行全球領(lǐng)先的發(fā)展研究部門與包括智庫、學(xué)術(shù)界、民間組織和私營部門在內(nèi)的其它全球及地方合作伙伴一起,共同為客戶國提供循證解決方案。除研究之外,還有大量分散在世界各處的實(shí)踐知識。作為唯一的全球發(fā)展組織,世行集團(tuán)在匯總利用各地的發(fā)展知識幫助客戶應(yīng)對諸多挑戰(zhàn)方面發(fā)揮著核心作用。例如,在發(fā)展中國家從業(yè)人員之間開展“南南”知識共享,為各方提供了前所未有的機(jī)遇了解成功經(jīng)驗(yàn)與失敗教訓(xùn),以及深入的實(shí)施知識。當(dāng)今發(fā)展中國家的從業(yè)人員希望相互借鑒,例如他們希望了解中國是如何在三十年內(nèi)實(shí)現(xiàn)5億人口的脫貧,以及墨西哥的機(jī)遇項目如何改善了數(shù)千萬兒童的教育與營養(yǎng)狀況。人們對學(xué)習(xí)韓國的成功經(jīng)驗(yàn)抱有濃厚的興趣——這給韓國成為提供發(fā)展解決方案的知識中心帶來了巨大機(jī)遇。我們必須通過自身的業(yè)務(wù)在調(diào)動和促進(jìn)知識共享方面發(fā)揮重要作用。有必要部署新的平臺,例如比賽和挑戰(zhàn),讓所有人參與設(shè)計應(yīng)對復(fù)雜挑戰(zhàn)的全球和地方性解決方案,然后對這些解決方案進(jìn)行孵化和推廣。轉(zhuǎn)型平臺—例如中國的阿里巴巴,從金字塔底層大規(guī)模的營銷本地產(chǎn)品,或幫助窮人傳送服務(wù)意見反饋的移動電話應(yīng)用程序,有助于我們終結(jié)貧困的斗爭。世行應(yīng)利用其業(yè)務(wù)、號召力和合作伙伴,向全世界的企業(yè)家和公民灌輸和推廣這些創(chuàng)新手段。
Third, alongside mobilizing global knowledge and innovation, we need to more systematically capture, mobilize and deploy our internal operational knowledge and innovation across the institution and our client base. On any given day, the World Bank Group is engaged in thousands of operational interactions in well over 100 countries. But sharing this operational knowledge is hampered by weak incentives, including our institutional fragmentation into regional silos with very limited flow of expertise and knowledge among them. To this end, we are launching far-reaching organizational reforms, by creating unified pools of technical experts under global practices to flow talent and knowledge across the Bank Group. We will provide incentives and supporting systems to systematically codify what we learn through our operational engagements and external partners on a global platform of what works under different circumstances, and make it widely available. We will also continue to make our data accessible. And we will redouble our efforts to create a culture of innovation and smart risk-taking, to create safe spaces for staff to co-create innovative solutions with partners through disciplined, data-driven experimentation.
第三, 除調(diào)動全球范圍的知識與創(chuàng)新方法之外,還需在機(jī)構(gòu)內(nèi)部和客戶之間更為系統(tǒng)地搜集、調(diào)動和部署各種內(nèi)部業(yè)務(wù)知識和創(chuàng)新手段。世行集團(tuán)在一天之內(nèi)需要與100多個國家進(jìn)行幾千次業(yè)務(wù)互動。但分享業(yè)務(wù)方面的知識卻動力不足,其中的原因包括世行集團(tuán)劃分成各個地區(qū)部門,這些部門之間的專業(yè)技術(shù)與知識交流非常有限。為此,我們正開展深入的機(jī)構(gòu)改革,創(chuàng)建統(tǒng)一的全球?qū)嵺`技術(shù)專家?guī)?,以促進(jìn)人才和知識在世行集團(tuán)內(nèi)部的流動。我們將出臺激勵機(jī)制和支持體系,在全球平臺上系統(tǒng)地整理從業(yè)務(wù)中和外部合作伙伴那里學(xué)到的知識,即在不同背景下成功的經(jīng)驗(yàn),并將其廣泛傳播。世行集團(tuán)將繼續(xù)公開數(shù)據(jù)。我們將加倍努力,營造創(chuàng)新和明智地承擔(dān)風(fēng)險的文化,為世行員工與合作伙伴通過有條不紊的數(shù)據(jù)驅(qū)動型實(shí)驗(yàn)來打造創(chuàng)新解決方案建立一個安全空間。
Fourth, we need to systematically translate this global-local knowledge into effective learning programs for country clients and our staff to enhance their capacity to achieve results. We will bring our clients and our staff together in an Open Learning Campus, so that they can learn from each other and jointly develop the skills that are needed to solve the complex challenges of our time. We will seize opportunities to dramatically scale up learning, for example through massive open online courses or MOOCs.
第四, 系統(tǒng)性地將全球和本地知識轉(zhuǎn)化為有效的學(xué)習(xí)項目,提高客戶國及世行集團(tuán)員工取得成果的能力。我們將讓客戶與員工共同在“開放學(xué)習(xí)校園”學(xué)習(xí),以利于大家相互借鑒,協(xié)力開發(fā)應(yīng)對當(dāng)今錯綜復(fù)雜挑戰(zhàn)的技能。我們將抓住機(jī)遇,通過提供大量在線課程或大規(guī)模開放式網(wǎng)絡(luò)課程等形式全面擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍。
Fifth, to achieve accelerated results, we need to not only strengthen technical skills but importantly leadership and coalition building skills to manage political economy obstacles and make change happen. Through our learning programs, we need to strengthen the collaborative leadership skills of change agents from government, the private sector and civil society so they can forge a shared vision and coalition for action, prioritize and monitor delivery, persist through inevitable obstacles, and achieve visible results. Helping to build a new cadre of leadership, in developing countries and inside our organization, will be a top priority for us to power the change agents as engines to end poverty. We have already started by building a Network of Delivery Leaders (Heads of States from six new governments), and we intend to cascade this within and across countries.
第五,為更快取得成效,不僅要提高專業(yè)技術(shù)水平,更重要的是要加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)與建立聯(lián)盟的能力,藉此掃除政治經(jīng)濟(jì)障礙,推行變革。通過學(xué)習(xí)項目,加強(qiáng)政府、私營部門和民間團(tuán)體中改革派的協(xié)作和領(lǐng)導(dǎo)能力,為開展行動而建立共同的理念并結(jié)成同盟,分清主次、監(jiān)督實(shí)施、攻堅克難,取得切實(shí)可見的成果。在發(fā)展中國家和世行集團(tuán)內(nèi)部建立新的領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊是工作重點(diǎn),這將使改革派能夠成為推動終結(jié)貧困的引擎。我們已經(jīng)著手開始建立交付領(lǐng)導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)(目前由六位新政府領(lǐng)導(dǎo)人構(gòu)成),并將在各國內(nèi)外擴(kuò)展這一網(wǎng)絡(luò)。
To help implement this agenda, for the first time in the history of the World Bank Group, a Vice Presidency dedicated to Knowledge, Learning and Innovation has been created by President Kim. This complements our Senior Vice Presidency that leads our development research and intellectual leadership on development issues. Our goal is to enable the entire World Bank Group to mainstream and scale up global knowledge, learning and innovation in every country, through every engagement. We seek to build a physical and virtual platform for joint client-staff leadership and learning, knowledge sharing and innovation to enhance our collective capacity to accelerate the end of poverty. We seek to accomplish this in open partnership with others—governments, international organizations, the private sector, donor partners, academia, and civil society.
為落實(shí)世行集團(tuán)有史以來首個此類議程,金墉行長專門設(shè)置了知識、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新副行長部門。該部門將補(bǔ)充領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展研究的高級副行長的工作,壯大發(fā)展問題知識領(lǐng)導(dǎo)者的隊伍。我們的目標(biāo)是要通過世行集團(tuán)各個項目,力爭讓各國接受知識、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新思想,并將其發(fā)展壯大。世行集團(tuán)謀求為客戶和員工的領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)與學(xué)習(xí)、知識共享及創(chuàng)新搭建現(xiàn)實(shí)和虛擬平臺,以提升集體的能力,加速終結(jié)貧困。我們謀求與其他各方——政府、國際組織、私營部門、捐助伙伴、學(xué)術(shù)界及民間團(tuán)體,建立開放的合作伙伴關(guān)系 ,共同實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
A Global Solutions Partnership
全球解決方案伙伴關(guān)系
Going forward, the challenge I want to leave you with today is how we, as partners, can accelerate the end of poverty and build a world of shared prosperity by collaborating to tackle the most important challenges as partners. Let us come together, as individuals, as organizations, and as countries, from all disciplines and all corners of society, each with our strengths and skills, to form such a “Solutions Partnership” by working together to support multi-stakeholder collective action on the ground, and make systematic use of knowledge, learning and innovation to help solve the biggest development challenges.
展望未來,我希望請您思考的挑戰(zhàn)是:作為合作伙伴,我們?nèi)绾螖y手應(yīng)對最為重大的挑戰(zhàn),以加速終結(jié)貧困、建立共享繁榮。讓我們團(tuán)結(jié)一心,凝聚社會各界,發(fā)揮個人、組織和國家的力量與技能,齊心協(xié)力,建立 “解決方案伙伴關(guān)系”,為多個利益攸關(guān)方的集體行動提供支持,系統(tǒng)性地利用知識、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新,一起應(yīng)對最嚴(yán)峻的發(fā)展挑戰(zhàn)。
That is my invitation to you today.
這便是我今天向您發(fā)出的邀請。
A Tale of the Second River
另一河流的傳奇
I started with a story from my home country India—the story of the ailing river Ganga. To end, let me come full circle with the tale of another river—a story from this country, in fact from this very city, Seoul. A story of the once ailing, yet now very healthy, Cheonggyecheon.
我以我祖國印度的故事 — 飽受摧殘的恒河,作為開場白?,F(xiàn)在,讓我以另一河流的傳奇來結(jié)束此次演講 ——這個故事來自韓國,事實(shí)上就來自這座城市,首爾。曾飽受污染折磨,如今重又勃發(fā)生機(jī)的清溪川的故事。
Cheonggyecheon is a six kilometer stream that starts in the heart of downtown Seoul and courses through neighborhoods before emptying into the Hangang river. In the 1950s, Seoul was growing at a rapid pace. Migration generated slums along the stream in shabby makeshift houses. The lack of proper sewage systems and pollution from light industry generated trash and waste, which ended up in the stream, and which became a dirty and polluted eyesore. In 1958, the stream was covered up with concrete which was seen to be a solution then—a 5.6 kilometer long and 16 meter wide elevated highway. But upon construction, this became a dark, noisy and seedy corridor.
清溪川長六公里,源頭位于首爾市中心,流經(jīng)城市后匯入漢江。二十世紀(jì)五十年代,首爾發(fā)展迅猛。移民形成的貧民區(qū)沿河搭建起了許多簡陋的臨時房屋。由于缺乏相應(yīng)的排污系統(tǒng)及輕工業(yè)污染所產(chǎn)生垃圾和廢物的排入,清溪川變得骯臟、污染嚴(yán)重,成為了城市的一道傷疤。1958年時,為解決這一問題,人們把混凝土覆蓋在清溪川上,并在暗渠上方興建了一條5.6公里長16米寬的高架道路。但從施工開始,這里就成為了一條黑暗、吵鬧、破爛的走廊。
Ten years ago, a visionary Mayor exercised bold leadership to adopt an unlikely idea to demolish the highway and restore the stream. It was expensive, controversial and unpopular. He forged unlikely coalitions among very diverse stakeholders to foster a common vision and push through bold action. And look at Cheonggyecheon today—today, this beautiful landmark unites this city. Ten years ago, it divided the city.
十年前,一位極具遠(yuǎn)見卓識的市長大膽地實(shí)施了一項看似不可能的計劃:拆除高架路,恢復(fù)清溪川。此項計劃費(fèi)用高昂、頗具爭議,因此并不受歡迎。這位市長不可思議地讓不同利益攸關(guān)方形成了共識,并大膽地將此計劃付諸實(shí)施。如今,清溪川已成為團(tuán)結(jié)這座城市的美麗地標(biāo)。而十年前,它卻起到了相反的作用。
Cheonggyecheon once was Seoul’s intractable problem, like Mother Ganga in my country. Today, it stands as a proud, international symbol of sustainable urban renewal.
清溪川曾是首爾的一項頑疾,就象印度的恒河一樣。今天,她卻已成為人們引以為豪的可持續(xù)城市改造的國際范例。
How can we help practitioners worldwide get inspired and learn from this and the myriad other examples of transformational action to change the world for the better, to lift 4 billion people out of poverty and vulnerability? This is our challenge, our imperative and our moral responsibility going forward.
我們?nèi)绾尾拍軒椭虻膹氖掳l(fā)展的人員從本文所述案例以及其它改造世界的行為案例中獲得靈感、汲取營養(yǎng),將40億人口從貧困和脆弱中解脫出來?這就是我們所面臨的挑戰(zhàn),也是我們必須履行的使命和道德義務(wù)。
Thank you.
謝謝諸位 。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 出國留學(xué)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 雅思g類