A Solutions Partnership to End Poverty--Speech at World Knowledge Forum
在世界知識(shí)論壇上的發(fā)言

Collaborative Knowledge, Learning and Innovation as Key Accelerators
協(xié)作知識(shí)、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新是核心加速器

Sanjay Pradhan, World Bank Vice President for Change, Knowledge and Learning
世界銀行副行長(zhǎng)桑賈伊·普拉丹

October 16, 2013
2013年10月16日

It is an honor to be here, and to follow the steps of Jim Yong Kim, World Bank Group President, who spoke at this Forum last year.
去年,世界銀行集團(tuán)行長(zhǎng)金墉先生在本論壇發(fā)表講話,今天,本人也榮幸地來(lái)到了這里。

I want to talk to you about ending poverty—more specifically, since this is the World Knowledge Forum, I want to talk about how a collaborative approach to Knowledge, Learning and Innovation can become a powerful accelerator in our collective drive to end poverty.
我希望與諸位探討如何終結(jié)貧困——具體而言,鑒于這里是世界知識(shí)論壇,本人希望在此談?wù)勅绾瓮ㄟ^(guò)協(xié)作的方式,讓知識(shí)、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新成為我們戮力同心終結(jié)貧困的強(qiáng)大加速器。

The Ganga Problem
恒河之困

But first, I want to start with a story from my home country, India. The story is about the river Ganges.
首先,我想以我祖國(guó)印度的故事作為開(kāi)端,談一談恒河。

The Ganges is a sacred river, worshipped by Hindus as the Mother Ganga. The Ganga’s waters are considered to be so pure and sacred that, when you bathe in them, it cleanses you of all your sins. The Ganga River provides 25% of India’s water resources. More than 2500 kilometers long, it is the most heavily populated river basin in the world. For 400 million people, mostly very poor people, life and survival depend on Mother Ganga every day.
恒河是一條圣河,是印度人崇拜的母親河。人們認(rèn)為在純潔神圣的恒河水中沐浴,可以滌除所有罪孽。恒河總長(zhǎng)2500多公里,提供了印度水資源總量的25%,是世界上人口最為稠密的流域。居住在恒河流域的四億人口中大多數(shù)極度貧困,他們的日常起居與生存都要依賴(lài)這條母親河。

But sadly, today, the Ganges is dying. Poorly planned rapid urbanization and industrialization have turned the Ganga into the most polluted river in the world. Every day, more than 250 million liters of untreated sewage goes right into the Ganga. The reality is that today, bathing in the Ganga, does not cleanse you. It makes you sick. Health costs in the Ganga basin alone are about $4 billion per year.
但令人悲痛的是,如今的恒河卻奄奄一息。規(guī)劃不良、快速發(fā)展的城鎮(zhèn)化與工業(yè)化已將恒河變?yōu)槿蛭廴咀顬閲?yán)重的河流。每天,有2.5億升未加處理的污水被直接排入恒河。如今,在恒河沐浴,不但無(wú)法洗去塵埃,反而會(huì)帶來(lái)疾病。僅恒河一地,每年的醫(yī)療費(fèi)用就要消耗約40億美元。

The Ganga problem is not just a problem of immense magnitude. It is also a problem of immense complexity. It is not simply about cleaning a river. It is about how governments regulate, how companies make their profits, how people live their lives. The Ganga problem cuts across many different sectors—agriculture, urban management, environment, to name just a few. It also cuts across many stakeholders in society and most importantly, millions of poor people depend on the river for their lives and livelihoods.
恒河問(wèn)題不僅規(guī)模龐大,而且極為復(fù)雜。問(wèn)題不僅關(guān)乎河流治理,而且還涉及到政府如何監(jiān)管,公司如何贏利以及人民如何生活。恒河問(wèn)題橫跨農(nóng)業(yè)、城市管理和環(huán)境等眾多領(lǐng)域,涉及社會(huì)眾多利益攸關(guān)方,且尤為重要的是,數(shù)千萬(wàn)貧困人口的生活與生計(jì)都有賴(lài)于這條母親河。

Other countries too increasingly face challenges that are complex, multi-dimensional, and crucial to improving the lives of the poor: for instance, creating jobs in the townships of South-Africa; or, providing access to water in Yemen. Those are problems that have no specific technical fixes—building roads and bridges alone won’t do. They require humility, the ability to collaborate and learn from the experiences of others, and the ability to innovate and take innovations to scale.
為改善貧困人口的生活,其他國(guó)家亦面臨著越來(lái)越多復(fù)雜重大的跨領(lǐng)域挑戰(zhàn),例如南非的城鎮(zhèn)就業(yè)、也門(mén)的水資源獲取等問(wèn)題。僅靠修路建橋等單純的技術(shù)手段無(wú)法解決這些問(wèn)題。態(tài)度謙遜、相互協(xié)作、取長(zhǎng)補(bǔ)短、具備創(chuàng)新能力及推廣創(chuàng)新,方是解決問(wèn)題之道。

The challenge before us is how we can join forces and solve transformational problems of the magnitude, complexity and impact of the polluted Ganga? That question is at the very heart of the new World Bank Group (WBG) strategy.
我們面臨的挑戰(zhàn)是,如何攜手共同解決恒河污染這種規(guī)模巨大、性質(zhì)復(fù)雜且影響深遠(yuǎn)的轉(zhuǎn)型問(wèn)題?這正是世界銀行集團(tuán)(世行集團(tuán))新戰(zhàn)略的核心內(nèi)容。

The WBG Goals and New Strategy – The Imperative for a Solutions Partnership
世行集團(tuán)的目標(biāo)和新戰(zhàn)略—— 創(chuàng)建解決方案伙伴關(guān)系勢(shì)在必行

Last April, the shareholders of the World Bank Group, its 188 member countries, endorsed two goals: to end, by 2030, extreme poverty – as measured by those living under $1.25 per day— and to promote shared prosperity—as measured by income gains of the bottom 40% of the population. Four days ago, at our Annual Meetings, they took the next step by endorsing a new WBG Strategy to focus relentlessly on achieving those goals in a sustainable manner. Achieving the goals requires that we achieve a deeper and faster impact in the lives of 1.2 billion people worldwide who live in extreme poverty, on less than $1.25 a day, and another 2.7 billion who remain poor and vulnerable, living on $1.25 - $4 a day.
去年4月份,世行集團(tuán)的188個(gè)成員國(guó)股東通過(guò)了兩項(xiàng)目標(biāo):到2030年終結(jié)極端貧困(以每天生活費(fèi)低于1.25美元為衡量標(biāo)準(zhǔn))和促進(jìn)共享繁榮( 以最底層40%人口的收入增長(zhǎng)水平為衡量標(biāo)準(zhǔn))。四天前,在世行集團(tuán)年會(huì)上,成員國(guó)又進(jìn)一步批準(zhǔn)了世行集團(tuán)新戰(zhàn)略,支持世行全力以赴以可持續(xù)的方式實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)要求我們迅速帶來(lái)深刻影響,提高12億赤貧人口(每天生活費(fèi)低于1.25美元)以及27億貧窮弱勢(shì)群體(每天生活費(fèi)在1.25 - 4美元之間)的生活水平。

The challenge is massive. Achieving the goals means that it cannot be business as usual. We need to accelerate. We need to unite our efforts to support countries in solving their problems. And this is why we need a Solutions Partnership to end poverty and boost shared prosperity.
挑戰(zhàn)是艱巨的。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)意味著不能墨守成規(guī)。我們要加快步伐。我們要凝聚力量,幫助各國(guó)解決問(wèn)題。這也正是我們要建立解決方案伙伴關(guān)系來(lái)終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮的原因所在。

The Ganga will become clean when the country’s stakeholders from different sectors, disciplines and social groups work, learn and innovate together to implement and iterate solutions to that complex challenge, drawing on global evidence of “what works” and the practical experience of other countries. This will require repeated iteration and collaborative problem solving, with the support of a range of partners with different strengths and comparative advantage. This collaboration to tackle such difficult challenges through a solutions cycle, underpinned by global and local knowledge, mutual learning and innovative solutions constitutes the accelerator in the fight to end poverty and build shared prosperity.
只要印度各部門(mén)、行業(yè)與社會(huì)團(tuán)體的利益攸關(guān)方同心協(xié)力,通過(guò)不斷學(xué)習(xí)、創(chuàng)新并付諸實(shí)踐來(lái)應(yīng)對(duì)恒河的復(fù)雜挑戰(zhàn),同時(shí)借鑒全球證明“管用”的做法,汲取他國(guó)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),則恒河必將恢復(fù)清澈的原貌。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)要求相關(guān)方不斷重復(fù)嘗試,在長(zhǎng)處和相對(duì)優(yōu)勢(shì)各異的合作伙伴的幫助下,合力解決問(wèn)題。全球與地方知識(shí)、共同學(xué)習(xí)和創(chuàng)新方案共同支持著形成解決方案的過(guò)程,在此過(guò)程中各方攜手應(yīng)對(duì)艱巨挑戰(zhàn),將有助于加速終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮。

This is the essence of the Solutions WBG that President Kim talked about at this Forum last year. In the spirit of global solidarity which President Kim spoke about, we invite you to join us in a global partnership for solutions to end poverty and boost shared prosperity.
這便是金墉行長(zhǎng)去年在本論壇所述解決方案的精髓。秉承金墉行長(zhǎng)提及的全球團(tuán)結(jié)精神,我們邀請(qǐng)各位加入全球解決方案伙伴關(guān)系,共同終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮。

An Approach to Development Solutions
探索發(fā)展解決方案之道

Development solutions have a cycle, which starts by understanding the true nature of the problem—the diagnosis. How often have development organizations, including my own, approached countries with technical fixes without truly understanding the problem? As part of our new strategy, we will invest systematically in shared diagnosis. Using all available evidence and analysis, we want to invest in a systematic country diagnostic to help countries identify, within the context of their national plans, what their biggest challenges are, and what the greatest opportunities are to reduce poverty and boost shared prosperity. While being analytically rigorous, this will also be a tool for collaborative learning among the full range of stakeholders -- governments, the private sector and civil society – to agree on the key problems and understand the political, social and cultural realities that drive the incentives and behaviors that helped create these problems in the first place.
制定發(fā)展解決方案需要一個(gè)周期,該周期始于對(duì)問(wèn)題本質(zhì)的認(rèn)識(shí)——診斷分析。包括世行集團(tuán)在內(nèi)的發(fā)展機(jī)構(gòu)曾多少次在并未真正了解問(wèn)題的情況下,就向相關(guān)國(guó)家提出了技術(shù)性解決手段?作為世行集團(tuán)新戰(zhàn)略的一部分,世行集團(tuán)將系統(tǒng)性地投資于共同診斷:利用所有可獲得的證據(jù)和研究,系統(tǒng)性的投資于國(guó)家診斷,幫助這些國(guó)家根據(jù)自己的規(guī)劃,確定終結(jié)貧困、促進(jìn)共享繁榮面臨哪些最大機(jī)遇與挑戰(zhàn)。共同診斷既能?chē)?yán)謹(jǐn)剖析問(wèn)題,亦將成為所有利益攸關(guān)方——政府、私營(yíng)部門(mén)和民間團(tuán)體——共同學(xué)習(xí)的工具,使各方不僅能就關(guān)鍵問(wèn)題達(dá)成共識(shí),還可了解推動(dòng)這些問(wèn)題產(chǎn)生的動(dòng)因和行為及其背后的政治、社會(huì)和文化現(xiàn)實(shí)。

Only when there is a shared understanding of the key problems with clear indicators of success, can we mobilize an enhanced bundle of financing, knowledge and convening services from across the WBG and with other partners to help country stakeholders solve these problems. The resulting Solutions Partnership operating at the country and global levels underpins our collective drive to end poverty.
只有就關(guān)鍵問(wèn)題達(dá)成共識(shí)并明確了成功的指標(biāo),我們方能籌措更多資金和知識(shí)資源,調(diào)集世行集團(tuán)的各種服務(wù),與其他合作伙伴一起幫助各國(guó)利益攸關(guān)方解決所確定的問(wèn)題。由此在國(guó)家和全球?qū)用嫘纬傻慕鉀Q方案伙伴關(guān)系將支持我們一起終結(jié)貧困。

In this bundle of solutions, obviously finance remains crucially important. The estimated sums needed for infrastructure alone in developing countries are staggering: up to $1.5 trillion per year. But the WBG needs to approach finance differently, especially when official development assistance is less than one percent of total capital flows to developing countries and our own financial footprint is a fraction of that. The private sector today accounts for the bulk of capital investment and job creation. We need to develop innovative ways to use official development assistance to leverage much larger amounts of finance from the private sector. We need collaborative public-private approaches for tackling transformational challenges. Under the new WBG strategy, we will marshal the combined resources of the World Bankwhich supports government, with the IFC and MIGA that support the private sector.
顯而易見(jiàn),資金仍然是這些解決方案中的重要一環(huán)。僅發(fā)展中國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)預(yù)計(jì)所需的資金就令人震驚:每年1.5萬(wàn)億美元。目前官方發(fā)展援助資金不足發(fā)展中國(guó)家總流入資本的1%,而世行集團(tuán)提供的資金又僅占其中一小部分,在這種情況下,我們需采取不同的手段解決這一問(wèn)題。如今,私營(yíng)部門(mén)已成為基礎(chǔ)投資和創(chuàng)造就業(yè)的生力軍。我們需要采用創(chuàng)新的方式,利用官方開(kāi)發(fā)援助從私營(yíng)部門(mén)調(diào)動(dòng)更多資金, 我們需要利用公私合作的方式應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)型期的挑戰(zhàn)。根據(jù)世行集團(tuán)新戰(zhàn)略,我們將綜合運(yùn)用為政府提供支持的世行資源以及為私營(yíng)部門(mén)提供幫助的國(guó)際金融公司和多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)的資源。

But money alone is not the answer. How to use the money—that is the question. The Ganga will not become clean with just more money. That money already exists. The Ganga will become clean when the country’s stakeholders work and learn collaboratively, and persist through to sustainable results.
但僅靠資金無(wú)法解決問(wèn)題。如何使用資金亦很關(guān)鍵。單靠更多資金恒河無(wú)法去污返清。資金早已到位,但只有印度各利益攸關(guān)方齊心協(xié)力、共同學(xué)習(xí)并為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)堅(jiān)持而不懈努力,恒河方能重新變得清澈見(jiàn)底。

There is no better place than Korea to demonstrate the power of relentlessly and iteratively tackling the most difficult challenges to successfully traverse the journey from a country stricken by abject poverty only 60 years ago to the status of a developed nation. Take the Saemul Movement of Korea in the seventies, which had unprecedented success in tackling the very complex problem of rural poverty. The Saemul Movement built on a deep understanding of the prevailing socio-economic context of rural poverty in Korea, and then turned that into a method, which was refined and successfully scaled up over time, to support traditional community norms of diligence, self-help and collaboration. Today, the Saemul Movement solution itself might not be replicable “as is.” However, the approach to understanding, and methodically tackling, the problem of rural poverty in all its cultural, political and economic complexity, provides the international community invaluable lessons.
在百折不撓、堅(jiān)持不懈地應(yīng)對(duì)艱巨挑戰(zhàn)方面,韓國(guó)堪稱(chēng)最佳典范,通過(guò)艱辛的歷程,這個(gè)60年前一貧如洗的國(guó)家已邁入發(fā)達(dá)國(guó)家之列。韓國(guó)于上世紀(jì)七十年代開(kāi)展的新鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)在解決復(fù)雜的農(nóng)村貧困問(wèn)題上取得了史無(wú)前例的成功。新鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)是在對(duì)造成韓國(guó)農(nóng)村貧困的主要社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景的深刻理解基礎(chǔ)之上,將此理解轉(zhuǎn)化為解決方法,經(jīng)不斷改進(jìn)和成功拓展,將勤奮、自強(qiáng)及協(xié)作等社會(huì)優(yōu)良傳統(tǒng)推向更新的高度。如今,我們可能無(wú)法“全盤(pán)”復(fù)制新鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)的解決方案。但是,這種充分了解和有條不紊地解決涉及文化、政治和經(jīng)濟(jì)等諸多方面的農(nóng)村貧困問(wèn)題的舉措,可為國(guó)際社會(huì)提供寶貴經(jīng)驗(yàn)。