S04E07 Five the Hard Way
《越獄》第四季第七集:“五”道難,難于上青天
【five the hard way是一部老電影的名稱,看著似乎沒啥聯(lián)系。自己瞎掰了一個譯名,希望李白表來找偶……這集終于是期待已久的公費出差賭城啦!對這個地方粉有好感的 說~~比方某人的第一次求婚啦某人和某人的閃婚啦某人賭某人打拳擊啦某些人設(shè)下的騙局啦……(誰能通通猜出來每個某人是誰?有賞啊有賞~~)】




越獄第四季第7集字幕下載>>

- The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair, I had to pay for it.
- You still might.
- 上一次像你這樣的漂亮小姑娘把我打昏綁椅子上,我還付了錢的。
- 這次你照樣要付出代價。

【T-Bag一醒過來就是一句暗里藏刀的侮辱,不過Gretchen毫不相讓,立馬順著他的話回了一句更狠的。注意他們兩個人說的pay for可不是同樣的意思喲。】

That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm all too soon.
那本書是我一個好朋友送的,他已經(jīng)過早地離開人世了。

Scylla. How about that? That ring a bell,huh?
錫拉。這總行了吧?聽著耳熟了?
【ring a ball也是非常常用的詞組,以前在Super一句里面說過滴,看這里咯!】

I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm.
我知道的是,我掌握著其中的關(guān)鍵,要是沒有我,那本鳥書就屁都不值一個。
【fart in a wind storm本身是個固定搭配,表示無足輕重、不重要的事物。】

What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife?
那你有帶了點兒什么來派對哈,寶貝兒?除了那件藍色上衣和那把刀之外?

Yo,I call shotgun!
偶要坐副駕位!
【shotgun是指司機旁的那個座位副駕駛座位,因為空間比較大,視野也寬廣,很多人都喜歡搶著前排位置坐。但是要遵守一個不成文的規(guī)定,就是要先下手 為強call shotgun,才能算你搶到前座。這個詞的來歷可能是出自美國西部,因為副駕駛座很容易成為被襲擊的目標而得名。真不吉利,不過某七覺得這個位置坐起來 的確很爽就是了,尤其在小巴飛馳的山路上……嘩~~~】

Perhaps mahone is just the tip of the iceberg.
也許馬洪只是冰山一角。
【the tip of the iceberg,這個又是英語直譯,現(xiàn)在在漢語里也非常常用了。大家寫作文什么的可以用到。七又想到海明威了……OTZ】

But it begins with that bureaucrat. And if don self is the head of the snake.
如果Don Self就是始作俑者,那么我們就從他下手好了。
【蛇頭,也是個直譯?!?br>
Can you get me Carrot Top's autograph?
幫我搞一張Carrot Top的簽名照好么?
【Carrot Top是美國著名喜劇演員,他是拉斯維加斯金字塔酒店的頭牌。這么個緊要關(guān)頭邁克同學居然還有心情跟莎拉姐姐開玩笑,I服了U。下面是Carrot Top的“玉照”,咳,知道他為啥要叫胡蘿卜頭了吧? 】

?