《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于美航應(yīng)解決公正問(wèn)題一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

美國(guó)兩家大的航空公司想要合并,但司法部門拒絕了這一請(qǐng)求。來(lái)看看是怎么回事吧。

CONTENT:

UNTIL THIS week, American Airlines looked set to merge with US? Airways , and become the largest carrier on the planet. The past decade, meanwhile, has seen a series of huge mergers in the U.S. airline industry without stiff resistance from government antitrust regulators.
But the Justice Department balked this time. The antitrust division this week announced that it is joining attorneys general from six states and the District in a suit to block the merger. The government's 56-page complaint argues that the corporate consolidation it watched over the past handful of years has "left fewer, more-similar airlines, making it easier for the remaining airlines to raise prices, impose new or higher baggage and other ancillary fees, and reduce capacity and service." Allowing another mega-merger would "continue the trend — at the expense of consumers."
?

KEYWORDS:

American Airlines 美國(guó)航空公司
US Airways 全美航空公司
stiff [stif]? adj. 呆板的,不靈活的,不易活動(dòng)的
antitrust [,?nti'tr?st] adj. [美國(guó)英語(yǔ)]【法律】反托拉斯的,反壟斷的
regulator ['reɡjuleit?] n. 調(diào)整者;校準(zhǔn)者
justice department 司法部門
balk [b?:k] vt. 阻止;推諉;錯(cuò)過(guò)
antitrust division反壟斷部門
attorney general? 司法部長(zhǎng);首席檢察官
consolidation [k?n,s?li'dei??n] n. 鞏固,加強(qiáng),強(qiáng)化;統(tǒng)一,合并
ancillary [?n'sil?ri] adj. 從屬的,附屬的,附隨的,有關(guān)的

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

到這個(gè)星期為止,美國(guó)航空公司好像已經(jīng)著手和全美航空公司合并,成為全球最大的航空公司。與此同時(shí),在過(guò)去的十年,美國(guó)的航空公司也出現(xiàn)過(guò)多次合并,都沒(méi)有受到政府反壟斷部門的阻撓。
然而,司法部門阻止了這次合并。本周,反壟斷部門宣布他們正在聯(lián)合六個(gè)州和地區(qū)的司法管理部門來(lái)阻止這次合并。政府56頁(yè)的控訴稱從過(guò)去幾年企業(yè)的整合來(lái)看,“同種類型的航空公司剩下的越來(lái)越少,這使得剩下來(lái)的航空公司更為方便地提高票價(jià)、征收新的或者更高的包裹及其他有關(guān)的費(fèi)用,同時(shí),降低容量和服務(wù)質(zhì)量?!比绻试S了這次大合并,“將延續(xù)之前的趨勢(shì)——以犧牲消費(fèi)者的利益為代價(jià)?!?/span>
?

參考譯文2:

截至本周,美利堅(jiān)航空公司似乎希望與全美航空公司合并,成為全球最大的航空公司。與此同時(shí),過(guò)去的十年里美國(guó)航空業(yè)發(fā)生了一系列巨型并購(gòu),并沒(méi)有受到多少政府反壟斷監(jiān)管機(jī)構(gòu)的反對(duì)。
?但司法部這一次拒絕了。反壟斷部門本周宣布將在這個(gè)訴訟中聯(lián)合來(lái)自六個(gè)州和特區(qū)的檢察官以阻止并購(gòu)。政府的56頁(yè)起訴書表明航空公司并購(gòu)的結(jié)果,依照過(guò)去的幾年來(lái)看,會(huì)造成“只剩下越來(lái)越少、越來(lái)越像的航空公司,方便剩余的航空公司提高價(jià)格、征收新的或更高的托運(yùn)行李費(fèi)和其他輔助服務(wù)的費(fèi)用,或者減少容量和降低服務(wù)。”允許又一個(gè)大規(guī)模并購(gòu)將“延伸犧牲消費(fèi)者的這一趨勢(shì)”。

參考譯文3:

直到本周,美國(guó)航空開始著手與全美航空合并,繼而成為世界最大航空公司。在過(guò)去10年間美國(guó)航空業(yè)一系列的大規(guī)模并購(gòu)中,政府反壟斷監(jiān)管結(jié)構(gòu)并沒(méi)有做出強(qiáng)有力的抵制。
但是,司法部這次態(tài)度轉(zhuǎn)變,開始阻撓兩大航空公司的合并。本周,反壟斷局表示,他們正在聯(lián)合6個(gè)州和地區(qū)律師進(jìn)行訴訟以阻止合并。政府發(fā)布了長(zhǎng)達(dá)56頁(yè)的投訴反對(duì)合并:“通過(guò)過(guò)去這些年來(lái)的密切關(guān)注可以發(fā)現(xiàn),公司整合的結(jié)果是造成同類型航空公司越來(lái)越少。航空公司則更加容易提高價(jià)格,收取新的或是更高的行李和其他輔助費(fèi)用,同時(shí)降低運(yùn)輸能力并減少服務(wù)。”容許另一個(gè)大并購(gòu)讓這種現(xiàn)象愈演愈烈,到頭來(lái)吃虧的是客戶。
?

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>