?

加拿大是講法語(yǔ)&英語(yǔ)的雙語(yǔ)國(guó)家,相對(duì)來(lái)說(shuō),在加西(如溫哥華)的人比較多講英語(yǔ);而加?xùn)|(如魁北克)的人大多講法語(yǔ)。而加拿大人所說(shuō)的英語(yǔ)&法語(yǔ)也隨著時(shí)間慢慢的演變成了一種自己的語(yǔ)言,好比說(shuō),英語(yǔ)中相對(duì)來(lái)說(shuō)比較美國(guó)口音,但是卻有法國(guó)單詞。而法語(yǔ)中又有純粹自己的一些單詞,是有英語(yǔ)變來(lái)的。

這是有歷史淵源的:(歷史慎入,講解不好請(qǐng)見諒,不適者請(qǐng)自行繞道)

最早,可以追溯到15世紀(jì)1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲的時(shí)候,這個(gè)消息讓歐洲大陸震了三震。100多年后,一個(gè)名叫Champlain的家伙被法國(guó)國(guó)王派到了美洲,順St.Lawrence River而下來(lái)到了利于防守的魁北克,于是就宣布此處為法國(guó)的殖民地啦啊哈哈!

但是好景不長(zhǎng),法國(guó)的死對(duì)頭----英國(guó),也不甘示弱,來(lái)到美洲到處宣布殖民地,并于1763年擊敗法國(guó)殖民地占領(lǐng)了魁北克。于是法國(guó)在美洲的殖民地就悲慘的在地圖上只剩下了一個(gè)點(diǎn)……但是,英國(guó)占領(lǐng)者對(duì)魁北克呢,保留了法語(yǔ)、原本的法律、以及法國(guó)的習(xí)俗。這就使原住民相當(dāng)敬重英國(guó) ,并且為以后的歷史發(fā)展打下前提條件。

時(shí)間轉(zhuǎn)向了美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。

但不是所有人都想獨(dú)立的。有一幫人在想要鬧獨(dú)立的美國(guó)佬中間顯得格格不入----他們就是Loyalist(?;庶h)。這群人十分熱愛英國(guó)女王,他們十分不想獨(dú)立,按現(xiàn)在意義來(lái)說(shuō),我們可以把他們理解為一群抖M。這群抖M在一幫熱血的美國(guó)佬中間肯定呆不下去的啦,他們要不就跑回英國(guó),但大多數(shù)人就北上跑到加拿大,和原本那幫講法語(yǔ)的殖民者結(jié)合啦?。?!他們講英語(yǔ),和同樣熱愛英語(yǔ)的French speaker融合在了一起,形成了獨(dú)特的加式法語(yǔ)or英語(yǔ)。

下面是個(gè)人認(rèn)為完全囊括了我想講的所有內(nèi)容。

加拿大英語(yǔ):See ya!

You 在口語(yǔ)中有時(shí)可以念成ya。比如:

See ya!再見。

I hear ya.你說(shuō)的對(duì)。相當(dāng)于北京的“可不是嘛!”、上海的“就是講呀!”

Is this cold enough for ya? 冬天天很冷時(shí)熟人見面的問候語(yǔ)。

Is this wet enough for ya? 下大雨時(shí)專用。

加拿大英語(yǔ):Eh?

Eh是地地道道的加拿大英語(yǔ),發(fā)音和字母表中第一個(gè)字母(A)一樣,其使用頻率非常高。有人甚至說(shuō),Eh是加拿大的標(biāo)志。我還真看到一種加拿大產(chǎn)的文化衫,上面畫著一個(gè)大大的楓葉和一個(gè)Eh?字。

Eh?主要用在句末,沒有實(shí)際意思,只是表達(dá)一種語(yǔ)氣,比如:

Cold, eh? (相當(dāng)于isn't it?)

How's it going, eh? (表達(dá)一種親切的語(yǔ)氣)

Eh?單獨(dú)用時(shí),是說(shuō)話人沒有聽清別人的話,或者表示難以置信。相當(dāng)于Pardon me?或者I beg your pardon?

它也可以插在句子中間:When I left the house,eh,it was raining.

年輕人的口頭禪:like

It takes, like, half an hour to get there.

You guys really, like, worry me.

你經(jīng)常能從年輕人口中聽到這些話。like沒有實(shí)際意思,只是一個(gè)比較時(shí)髦的口頭禪而已。

加拿大英語(yǔ):是Zed,不是Zee!

如果僅從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,加拿大英語(yǔ)可以算是美國(guó)英語(yǔ)的一種方言(就象荷蘭語(yǔ)可以看作是一種德語(yǔ)方言一樣)??墒牵憧汕f(wàn)別把這話講給加拿大人聽:加拿大人最討厭別人說(shuō)自己和美國(guó)人一樣。加拿大人總是千方百計(jì)的保護(hù)自己的文化,以免被南方那個(gè)強(qiáng)大的鄰居--美國(guó)所同化。

許多人堅(jiān)持認(rèn)為,加拿大應(yīng)該保留君主制,保留英國(guó)女王為國(guó)家元首。理由很簡(jiǎn)單:“要是沒有女王了,我們不就跟美國(guó)佬們一樣了?!?/p>

CBC(加拿大廣播公司)的一個(gè)電視節(jié)目播音員曾經(jīng)僅僅因?yàn)橐粋€(gè)字母的讀音問題惹了一場(chǎng)風(fēng)波。從中就能看出加拿大人的民族意識(shí)。事情是這樣的:

加拿大英語(yǔ)的讀音大致和美國(guó)英語(yǔ)相同,但它又有自己的特點(diǎn)。受英國(guó)英語(yǔ)的影響,一些詞的讀音更象英國(guó)英語(yǔ)。比如:process, project等等。另外,字母表中最后一個(gè)字母Z念作Zed(跟英國(guó)英語(yǔ)一樣),而不是Zee(美國(guó)念法)。

此播音員在節(jié)目中讀一種藥物專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),不知道什么原因,把字母Z讀成了Zee,結(jié)果犯了眾怒,遭到觀眾們鋪天蓋地的指責(zé):堂堂的國(guó)家級(jí)電視臺(tái),肩負(fù)著弘揚(yáng)民族文化的重任,怎么會(huì)把加拿大的字母念成了美國(guó)腔,這還了得!

女士的年齡:84 years young

用old來(lái)描述女士的年齡顯然是一種罪過(guò)。我記得在某此選美比賽上,主持人介紹佳麗們的年齡時(shí),就很小心。十八九歲的才說(shuō)She's 18 years old。