【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
希什是紐約城的傳奇人物,隱姓埋名的他從事著極具夢(mèng)幻色彩的職業(yè)——約會(huì)專(zhuān)家。因?yàn)榇蠖鄶?shù)男人都會(huì)在求愛(ài)的過(guò)程中遇到困境,這種障礙來(lái)自于試圖討取歡心時(shí)迷失了自我。于是,“全民情敵”希什出現(xiàn)了,作為愛(ài)情戰(zhàn)術(shù)顧問(wèn),憑借多年在情場(chǎng)摸爬滾打的經(jīng)驗(yàn),“全民情敵”擅長(zhǎng)為顧客量身打造約會(huì)時(shí)完美的第一形象,其中的“殺手锏”便是精心設(shè)計(jì)和編排的頭三次約會(huì),如同程咬金的三板斧,希什的計(jì)劃總是百靈百應(yīng),紐約數(shù)百對(duì)新人都在他的秘密撮合下步入教堂。

Basic principles:
No woman wakes up saying: "God, I hope I don't get swept off my feet today." Now, she might say, "This is a really bad time for me." Or something like, "I just need some space." Or my personal favorite: "I' m really into my career right now. " You believe that? Neither does she. You know why? Because she's lying to you, that's why. You understand me? Lying. It's not a bad time for her. She doesn't need any space. She may be into her career...but what she's really saying is, "Get away from me now." Or possibly, "Try harder, stupid." Well, which one is it? 60% of all human communication is nonverbal. Body language. 30% is your tone. So that means that 90% of what you're saying...ain't coming out of your mouth.
Of course she'll lie to you. She's a nice person, she doesn't wanna hurt your feelings. What else is she gonna say? She doesn't even know you. Yet. Luckily, the fact is that just like the rest of us...even a beautiful woman doesn't know what she wants until she sees it. And that's where I come in. My job is to open her eyes.
Sweep someone off their feet
如果有人 sweep someone off their feet,你就是“突然完全和他陷入愛(ài)河,被迷得七葷八素,飄飄然”,例如:She was hoping that some glamorous young Frenchman would come along and sweep her off her feet.她曾經(jīng)夢(mèng)想某個(gè)年輕迷人的法國(guó)人向她走來(lái),使他陷入愛(ài)河。
Bad time
指“不合適的時(shí)候”,例如:It’s a bad time to have to borrow money, with interest rates so high.這可真不是貸款的好時(shí)候,利率這么高。
I just need some space.
這句話直譯是“我需要一些私人空間”,就好像我們漢語(yǔ)中說(shuō)的“我有點(diǎn)事兒”類(lèi)的托辭。
Into one’s career
意思是“正忙著工作”,相當(dāng)于I’m in the middle of my work.