李克強總理第八屆東亞峰會講話
作者:滬江英語
來源:英文巴士
2014-02-28 16:57
Third, we need to increase security mutual trust and work to safeguard regional peace and stability. Without peace and stability, there could be no development to speak of. Given the numerous economic cooperation structures in the Asia-Pacific, it is imperative to establish a regional security architecture that suits the realities in the region and meets the needs of all sides. We stand for a new security concept featuring comprehensive, common and cooperative security. We support candid dialogue and cooperation in the fields of traditional and non-traditional security, and will promote interaction between political security and economic security. Chopsticks are commonly used in many East Asian countries. One single chopstick won’t do the work of putting food in the mouth. To do the work, a pair of chopsticks are needed. And when a bunch of chopsticks are tied together, they won’t break easily. Every EAS member has a responsibility for security and stability in the region. Mutual trust and coexistence is our common belief as well as the way forward in today’s world.
第三,增進安全互信,維護地區(qū)和平穩(wěn)定。離開和平穩(wěn)定,發(fā)展無從談起。亞太地區(qū)經(jīng)濟合作架構(gòu)眾多,建立一個符合地區(qū)實際、滿足各方需要的區(qū)域安全架構(gòu)勢在必行。我們主張推廣綜合安全、共同安全、合作安全的新安全觀,推動在傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的坦誠對話與合作,促進政治安全與經(jīng)濟安全的互動。東亞許多國家都使用筷子,一根筷子很難吃著東西,兩根筷子一起用才能夾到食物,一把筷子捆在一起就不易折斷。每個峰會成員國對地區(qū)的安全穩(wěn)定都負有責(zé)任?;バ殴泊媸俏覀児餐睦砟?,也是世界前進的趨勢。
Many collogues have mentioned the nuclear issue on the Korean Peninsula. This issue involves the peace and stability in Northeast Asia. It is imperative that all parties stay committed to the denuclearization of the Peninsula, the peace and stability on the Peninsula and dialogue and consultation as a means to resolve relevant issues peacefully. China is firmly committed to upholding the nuclear non-proliferation regime and is opposed to the use of weapons of mass destruction. China will work constructively with all sides to maintain world peace and regional stability, and ensure the tranquil lives of our people.
與會許多同事提到朝鮮半島核問題,這一問題影響到東北亞的和平與穩(wěn)定,各方應(yīng)堅持半島無核化,堅持維護半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商和平解決有關(guān)問題。中方堅定維護核不擴散體系,反對使用大規(guī)模殺傷性武器,愿與各方共同發(fā)揮建設(shè)性作用,維護地區(qū)穩(wěn)定與世界和平,保障人民生活安寧。
As the South China Sea was mentioned just now, I would like to say a few more words on this issue. There are two points of focus. One is the freedom of navigation in the South China Sea, which has never seen any problems and will never see any in the future. Each year, over 100,000 ships from various countries sail safely through these waters, and China and ASEAN have agreed to ensure navigation freedom and safety in the South China Sea. The other is territorial disputes over some islands and reefs. More than 10 years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), which stipulates that the relevant disputes should be resolved peacefully through consultations and negotiations between the countries directly concerned. The unilateral action of submitting bilateral dispute to international arbitration is against both the principle and spirit of the DOC. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC and will work for positive and steady progress in the consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) on the basis of consensus building. China will continue to work with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue and uphold peace and stability in the South China Sea. As an old Chinese saying goes, “Respect a man and he will respect you more.” Only through mutual understanding and respect can we achieve further stability and development. The country we are meeting in, Brunei Darussalam, means “abode of peace”. I hope that the light of peace will be forever upon East Asia and that stability and tranquility will always prevail in the region.
剛才也有同事提到南海問題,我愿在此多講幾句。南海問題的關(guān)注點有兩個:一是航行自由。南海的航行自由從來就沒有問題,將來也不會成為問題。每年有10多萬艘各國船只安全通過南海。中國與東盟國家已達成共識,將保證南海的航行自由與安全。另一個是有關(guān)島礁的領(lǐng)土主權(quán)爭議。10多年前,中國與東盟國家就已達成《南海各方行為宣言》(DOC),《宣言》規(guī)定,南海爭議應(yīng)由直接當(dāng)事國通過協(xié)商談判和平解決。單方面將雙邊爭議提交國際仲裁的做法違背了《宣言》原則與精神。中方愿同東盟國家繼續(xù)全面有效落實《宣言》,并在協(xié)商一致基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥推進“南海行為準(zhǔn)則”(COC)磋商。中方將同東盟國家一道,繼續(xù)妥善處理南海問題,共同維護好南海的和平穩(wěn)定。中國有句古語,“人敬我一尺,我敬人一丈。”只有相互理解和尊重,才能進一步實現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展。今天我們所在的“文萊達魯薩蘭國”,意為“和平之邦”,希望和平之光永遠普照東亞大地,讓東亞永享穩(wěn)定和安寧。
Dear Colleagues,
各位同事!
The world is undergoing profound changes and Asia is gaining increasing prominence in both status and role. I believe there are two major reasons why East Asia is able to achieve what it has today. First, East Asia is free of war or chaos, and second, all East Asian countries are concentrating on development. At present, East Asia is faced with both unprecedented development opportunities and grave challenges. We need to adhere to the nature of the East Asia Summit as a leaders-led strategic forum, support ASEAN centrality, follow the principle of consensus building and accommodating all parties’ comfort levels, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, completely break with the cold-war and zero-sum mentality and work actively to promote harmonious coexistence and common development in East Asia and the Asia-Pacific for the greater benefit of the people of all countries.
當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻變化,亞洲的地位和作用日益凸顯。東亞能取得今天的成就,有兩條重要原因,一是這里沒有戰(zhàn)亂,二是各國聚焦發(fā)展。當(dāng)前,東亞地區(qū)既有前所未有的發(fā)展機遇,也面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。我們要堅持東亞峰會作為領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇定位,支持東盟主導(dǎo),堅持協(xié)商一致、照顧各方舒適度等原則,秉持開放包容、合作共贏理念,徹底摒棄冷戰(zhàn)零和思維,積極推動?xùn)|亞乃至亞太實現(xiàn)和睦相處、共同發(fā)展,更好地造福于各國人民。
East Asia is a region with the greatest potential and dynamism in the world. The prospect that East Asia holds has a bearing on countries in the region and affects the future development of the whole world. Let us join hands and give full play to the role of the East Asia Summit, continue to build consensus for cooperation and work hard to uphold regional peace and stability and promote economic development and better lives for the people of all countries so as to make even greater contribution to the peace and prosperity in the region and the world at large.
東亞是當(dāng)今世界最具潛力和活力的地區(qū)之一,東亞的前景攸關(guān)地區(qū)各國利益,也影響到世界未來發(fā)展。讓我們攜起手來,發(fā)揮好東亞峰會作用,不斷凝聚合作共識,努力維護地區(qū)和平穩(wěn)定,促進各國經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,為地區(qū)和世界和平與繁榮作出更大貢獻。
Thank you!
謝謝!
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英文報刊