Remarks at the 8th East Asia Summit
在第八屆東亞峰會(huì)上的講話

H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

Bandar Seri Begawan, 10 October 2013
2013年10月10日,文萊斯里巴加灣市

Your Majesty Sultan Hassanal Bolkiah of Brunei Darussalam,
尊敬的文萊蘇丹哈桑納爾·博爾基亞陛下,

Dear Colleagues,
各位同事:

It gives me great pleasure to meet with you at the East Asia Summit (EAS). Over the past eight years since its launch, the EAS has upheld the spirit of openness and inclusiveness in East Asia cooperation. Based in East Asia, the EAS has acquired a significance beyond the region and become an important bridge between East Asia cooperation and Asia-Pacific cooperation. We need to carry forward this tradition, maintain the momentum of peaceful development, create an environment conducive to peaceful development, address major constraints on development and properly manage differences. This will enable all countries in the region to keep their focus on development and given priority to economic growth and better life for the people. Here, I want to make three specific points:
很高興與諸位相聚在東亞峰會(huì)。東亞峰會(huì)成立八年來(lái),秉承東亞合作的開(kāi)放包容精神,立足東亞、超出東亞,已成為連接?xùn)|亞、亞太合作的重要橋梁。我們應(yīng)該秉承傳統(tǒng)并發(fā)揚(yáng)光大,保持和平發(fā)展的勢(shì)頭,營(yíng)造有利于和平發(fā)展的環(huán)境,妥善處理制約發(fā)展的重大問(wèn)題,管控好分歧,這樣才能使各國(guó)聚焦發(fā)展,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)優(yōu)先、民生優(yōu)先。下面,我談三點(diǎn):

First, we need to enhance strategic cooperation and jointly rise up to challenges. I appreciate our host Brunei for preparing the indicative topics for today’s meeting, namely food and energy security, disaster management and climate change. These issues involve both traditional and non-traditional security. They are having a greater political, economic and social impact around the world. And these are the challenges that require our collective response. In the face of these issues, no country can stay aloof. In future East Asia cooperation, we should pay greater attention to and highlight the above areas, build consensus and work in concert.
第一,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。我贊賞本次峰會(huì)主席國(guó)文萊就今天會(huì)議提出糧食與能源安全、災(zāi)害管理與氣候變化等提示性議題,這些問(wèn)題既涉及傳統(tǒng)安全又涉及非傳統(tǒng)安全,對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各領(lǐng)域的影響都在加大,是各國(guó)需要共同面對(duì)的挑戰(zhàn)。在這些問(wèn)題面前,任何國(guó)家都不能獨(dú)善其身。在今后的東亞合作中,我們應(yīng)更加重視和突出上述領(lǐng)域的合作,凝聚共識(shí),同舟共濟(jì)。

China supports the release of a declaration on food security at this year’s EAS. We are willing to strengthen cooperation with relevant countries on earthquake and maritime search and rescue, and will provide disaster information, capacity building and other services to countries in the region. We are prepared to move forward East Asia research and cooperation on climate change and contribute to green and low-carbon development of the region. We stand ready for closer cooperation on public health, human resources and monitoring of regional epidemics. We are ready to actively participate in regional cooperation and provide assistance in various fields as our ability permits. We commend India’s efforts to revive Nalanda University and will sign up to the Memorandum of Understanding on the Establishment of Nalanda University. We will work with other countries to encourage more cultural and people-to-people exchanges within the EAS framework.
中方支持今年峰會(huì)發(fā)表糧食安全宣言;愿與有關(guān)國(guó)家加強(qiáng)地震搜救、海上搜救等方面的合作,為地區(qū)國(guó)家提供災(zāi)害信息和能力建設(shè)等服務(wù);推動(dòng)?xùn)|亞應(yīng)對(duì)氣候變化研究與合作,促進(jìn)地區(qū)綠色低碳發(fā)展;加強(qiáng)公共衛(wèi)生、人力資源、區(qū)域傳染病監(jiān)測(cè)等合作;中方愿積極參與區(qū)域合作,在諸多領(lǐng)域提供力所能及的援助。中方贊賞印度為重建那爛陀大學(xué)所做的努力,愿參與簽署“成立那爛陀大學(xué)諒解備忘錄”,與各方一道促進(jìn)峰會(huì)框架下的人文交流。

Second, we need to deepen economic cooperation and promote regional integration. This year marks the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. Building on our cooperation in the past decade, I proposed at yesterday’s ASEAN-China Summit a “2+7 cooperation framework”, a proposal for wide-ranging, in-depth, high-level and all-round China-ASEAN cooperation in the next decade. China will work with the relevant parties to fully complete negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) by the end of 2015. China holds the view that regional economic integration should follow the principles of openness, inclusiveness and transparency. There can also be exchanges and interactions between RCEP and TPP, which will be good for both.
第二,深化經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)地區(qū)融合。今年是中國(guó)-東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年,在過(guò)去10年合作的基礎(chǔ)上,我在昨天10+1領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上提出“2+7倡議”,即今后10年中國(guó)-東盟寬領(lǐng)域、深層次、高水平、全方位合作框架的設(shè)想。中方愿與各方共同努力,力爭(zhēng)于2015年底前全面完成“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(RCEP)談判。中方主張,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化應(yīng)堅(jiān)持開(kāi)放、包容、透明的原則。RCEP與跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定(TPP)可以交流互動(dòng),相互促進(jìn)。

Recently, financial markets in some ASEAN countries have experienced fluctuations, which, at one point, affected market confidence and capital flow. As a result, the task of ensuring financial stability and economic security has become all the more pressing. In 1997, China and ASEAN countries worked side by side to withstand the impacts of the Asian financial crisis together and launched the process of East Asia cooperation. In the days ahead, China will continue to stand shoulder to shoulder with ASEAN countries and take various means to maintain financial and economic stability in the region, implement macro-economic policies in a coordinated manner and speed up the building of a regional financial safety net. There will be problems on the way forward, but as long as we pursue shared goals and work in unison, no obstacle is insurmountable.
近期,一些東盟國(guó)家金融市場(chǎng)出現(xiàn)波動(dòng),一度影響到市場(chǎng)信心和資金流向,確保東亞金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)安全的任務(wù)更加迫切。1997年中國(guó)與東盟國(guó)家站在一起,共同應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)的沖擊,開(kāi)啟了東亞合作的進(jìn)程。今天,中國(guó)仍然會(huì)和東盟國(guó)家站在一起,以多種方式維護(hù)地區(qū)金融經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加快推進(jìn)區(qū)域金融安全網(wǎng)建設(shè)。今后不管遇到什么問(wèn)題,只要我們心往一處想,勁往一處使,就沒(méi)有邁不過(guò)去的坎。

China is a participant and advocate in advancing East Asia cooperation, and has received close attention from the outside on its economic development. As the Chinese economy enters a crucial stage of transformation and upgrading, we will stay committed to deepening reform in all respects, accelerate economic structural adjustment, allow innovation to play a bigger part in economic growth, unlock the potential of domestic demand, market dynamism and the internal driving force of development, raise the quality and efficiency of growth and promote sustained and healthy economic development. The further opening-up of China will bring about new development and market opportunities for regional economic and trade cooperation as well as global economic growth.
中國(guó)作為東亞合作的參與者和推動(dòng)者,自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展受到外界高度關(guān)注。當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵階段,我們將堅(jiān)定不移全面深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,更加依靠創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),不斷釋放內(nèi)需潛力、市場(chǎng)活力和發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力,提高增長(zhǎng)的質(zhì)量效益,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。中國(guó)的進(jìn)一步開(kāi)放將為促進(jìn)地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供新的發(fā)展和市場(chǎng)機(jī)遇。