超重男坐飛機(jī)要買(mǎi)兩張票 座位卻不在一起
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:每日郵報(bào)
2013-10-17 10:35
相關(guān)閱讀:胖子們很憂傷:薩摩亞航空公司要按乘客體重收費(fèi)>>>
Before he boarded the plane, 37stone Les Price had already been forced to pay for an extra ticket.
在勒斯·普萊斯登機(jī)之前,這個(gè)體重37英石(約470斤)的男人已經(jīng)被要求支付雙倍的票價(jià)了。
The airline’s rules for passengers weighing more than 20stone required him to buy two seats for himself.
機(jī)場(chǎng)有關(guān)于體重超過(guò)20英石(約254斤)的乘客的規(guī)定,所以要求他必須為自己買(mǎi)兩張票。
But when he got on board, insult was added to injury. For a dismayed Mr Price found his seats for the flight to Ireland were not even next to each other – they were either side of another traveller’s seat.
當(dāng)他登機(jī)之后,情況更是傷口上撒鹽。他震驚地發(fā)現(xiàn)他的兩張飛往愛(ài)爾蘭的機(jī)票并不是相連的。
And on his return journey the situation was even more farcical, with his allocated places two rows apart. Mr Price, 43, had booked his tickets in advance of the flight.
在返途中情況更加滑稽了,他的座位在不同排。43歲的普萊斯先生在旅程前定好了機(jī)票。
But he said the unnamed airline’s employees did not seem to understand its policy on heavier passengers.
他說(shuō),出乎意料,某位他未提及姓名的機(jī)場(chǎng)工作人員似乎不太了解機(jī)場(chǎng)對(duì)過(guò)重乘客的政策。
‘When I got to the airport I had to explain to all the staff why I had two tickets,’ he said yesterday.
“當(dāng)我到達(dá)機(jī)場(chǎng)的時(shí)候,我不得不向每個(gè)工作人員都解釋一遍為什么我要買(mǎi)兩張票?!彼f(shuō)。
‘They didn’t have a clue. When I finally got on the plane one was an aisle seat and the other was by the window – in a three-seat row. On the way back from Ireland one seat was in row 17 and the other in row 19.’
“那些工作人員似乎毫不知情。當(dāng)我登上飛機(jī)之后,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)座位在走廊旁邊,另一個(gè)座位靠窗——在同排另兩個(gè)座位的旁邊。在從愛(ài)爾蘭回來(lái)的途中,一個(gè)座位在第17排,另一個(gè)座位在第19排。”
Mr Price, of Brynithel near Newport, South Wales, said the incident was one of many everyday difficulties he has faced since he began struggling with his weight.
普萊斯先生來(lái)自南威爾士的紐波特城布尼瑟爾地區(qū)。他說(shuō),這次事故只是他開(kāi)始和超重作斗爭(zhēng)之后,每天都會(huì)遇到的種種困難之一。
The unemployed widower, who sleeps on the ground floor because he cannot manage stairs, said: ‘From the age of about ten I put on around a stone each year it seemed.But I was the same as everyone else, working, playing rugby, training, so I wasn’t inactive. I’d work 70 or 80 hours a week and play rugby on a Saturday. I wasn’t a layabout.’
普萊斯先生目前沒(méi)有工作,妻子過(guò)世,由于不能爬樓梯,他睡在一樓。他說(shuō),“大約從十歲開(kāi)始,我的體重好像每年都會(huì)增重1英石(約12.7斤)左右。但我和其他人是同樣的,我工作,打橄欖球,訓(xùn)練,我生活態(tài)度并不消極。我一周可以工作70到80個(gè)小時(shí)左右,周六打橄欖球。我不是懶漢。”
Mr Price then injured his back in an accident. He added: ‘I lost my mobility, developed sciatica and I didn’t get out of the house for three months.
但是后來(lái)普萊斯先生的背部在一次事故中受傷了。他說(shuō):“我失去了行動(dòng)能力,還患上了坐骨神經(jīng)痛。從那之后我已經(jīng)三個(gè)月沒(méi)有出過(guò)屋子了?!?/div>
When his wife Zeruiah died from cancer in 2009 he admits he turned to comfort eating. ‘I fell into a depression,’ he said. ‘I couldn’t be bothered to cook, would eat takeaways and want to treat my step-daughter Charlie because her mother had died.
他承認(rèn),當(dāng)妻子洗魯雅2009年去世的時(shí)候,他開(kāi)始依靠食物發(fā)泄?!拔蚁萑肟瓷疃鹊挠魫炛?,”他說(shuō),“我不想做飯,總是吃外賣,而且也想請(qǐng)我的繼女吃點(diǎn)好的,她那時(shí)也剛失去母親?!?/div>
‘When I was working, I had to get the calories in. I’d be up at 5am and have a cooked breakfast later. I also worked for a bakery, which involved physically hard lifting, moving things around.’
“當(dāng)我外出工作的時(shí)候,我必須攝入熱量。我會(huì)五點(diǎn)鐘起床,做早飯吃。而且我在面包店工作,會(huì)做很多體力活,例如抬東西,搬東西等等。”
Earlier this year a travel expert advocated a ‘pay-what-you-weigh’ airline pricing scheme because heavier people cost more in fuel to fly.
今年年初,有專家提出“按體重付費(fèi)”的航空定價(jià)方案,因?yàn)樵陲w行過(guò)程中,較重的人會(huì)消耗更多的燃料。
Passengers weighing above a certain threshold would pay more for their plane tickets and lighter ones would be charged less under plans put forward by Norwegian scientist Dr Bharat Bhatta.
挪威科學(xué)家巴拉特·巴塔認(rèn)為,航空公司確定票價(jià)時(shí)應(yīng)該考慮到乘客的體重和所占空間。根據(jù)他的計(jì)劃,體重超過(guò)一定臨界值的乘客應(yīng)該為機(jī)票付更多的錢(qián),而體重較輕的乘客可以少付些錢(qián)。
Mr Price said he is cutting down on his calories and attending an NHS weight management clinic. He said: ‘I want to be out there working.I feel guilty my partner is out there working all she can. Christmas is coming up and I feel awful I can’t do anything to help.I know a lot of people work the benefits system – but I want to be out there, not stuck at home.’
普萊斯表示,他正在減少熱量攝入,還參加減肥活動(dòng)。他說(shuō),“我希望能夠出去工作??吹郊胰嗽谕饷嫫疵嶅X(qián)我覺(jué)得很內(nèi)疚。圣誕節(jié)快到了,我?guī)筒簧弦稽c(diǎn)忙,非常慚愧。我知道有許多人在利用福利制度,但是我希望出去,不想被困在家里。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 現(xiàn)在完成時(shí)練習(xí)
猜你喜歡
-
聊齋故事?男子夢(mèng)中誤把狐貍當(dāng)女友
倫敦的30歲男子晚上睡覺(jué)時(shí)感覺(jué)有人在輕輕摩擦他的脖子,他以為是自己的女朋友,就伸出手臂想抱抱“她”,誰(shuí)知道躺在他床上的竟然是一只狐貍! 幾分鐘的緊張對(duì)峙后,狐貍才逃走了。
-
諾蘭談電影:愛(ài)IMAX不愛(ài)3D 電腦特效只為合理不為奇觀
他將普普通通的商業(yè)片系列灌注進(jìn)人性的深度,他用扎扎實(shí)實(shí)的原創(chuàng)劇本力挫大牌廠商的圍追堵截,他在制片公司的重重施壓之下堅(jiān)持不用3D——逆潮而動(dòng),風(fēng)起云涌,克里斯托弗·諾蘭是數(shù)字時(shí)代的另類英雄。
-
雙語(yǔ)美文:幸福的家庭(有聲)
他們說(shuō)一些外人無(wú)從理解的小笑話,笑得要命。如果純粹從善于辭令這一角 度衡量一個(gè)人的智慧,也許算不得聰明,但是在他自己的那個(gè)環(huán)境里,他的智慧還是綽綽有余的,這不僅是事業(yè)成功的敲門(mén)磚,而且是生活幸福的