Nokia’s chairman asked Stephen Elop, the Finnish group’s former chief executive, if he would forgo part or all of his €18.8m pay-off several days ago as the furore over it grew.
幾天前,諾基亞(Nokia)董事長曾經(jīng)問過前首席執(zhí)行官斯蒂芬?埃洛普(Stephen Elop),他是否愿意放棄部分或全部1880萬歐元獎(jiǎng)金。里斯托-斯拉斯瑪(Risto Siilasmaa)這么做,是因?yàn)槿藗儗?duì)這起獎(jiǎng)金事件的憤慨日益高漲。

People close to Nokia said that as pressure mounted over the weekend from Finnish politicians, including the prime minister, Risto Siilasmaa enquired whether Mr Elop would returnsome of the money.
知情人士表示,包括總理在內(nèi)的芬蘭政界人士周末期間相繼向諾基亞施壓,斯拉斯瑪于是詢問埃洛普能否歸還部分獎(jiǎng)金。

Mr Elop declined. According to one person familiar with the matter and the Helsingin Sanomat newspaper, he told Mr Siilasmaa he could not do so as he was in the middle of divorcing his wife. Nokia said it had no comment on the matter.
埃洛普予以回絕。根據(jù)一位知情人士以及《赫爾辛基新聞報(bào)》(Helsingin Sanomat)的報(bào)道,埃洛普告訴斯拉斯瑪,他不能遵命,因?yàn)樗诤推拮愚k理離婚。諾基亞拒絕就此事置評(píng)。

It is the latest twist in a week-long drama that has brought Nokia, its board and Mr Elop under scrutiny. Criticism of Mr Elop’s pay-off peaked on Saturday when Jyrki Katainen, Finland’s prime minister, called it “quite outrageous”.
這是這起戲劇性事件的最新變化。這起持續(xù)了一周之久的事件使諾基亞、諾基亞董事會(huì)以及埃洛普受到密切關(guān)注。對(duì)埃洛普獎(jiǎng)金的抨擊上周六達(dá)到高潮,當(dāng)時(shí)芬蘭總理于爾基-卡泰寧(Jyrki Katainen)稱這筆獎(jiǎng)勵(lì)“非常過分”。

Mr Siilasmaa, who had defended the pay-off on Friday in a brief statement, was forced to admit this week that he had given misleading information and that Mr Elop in fact had a more lucrative contract than his predecessors.
斯拉斯瑪上周五在一份簡(jiǎn)短聲明中為這筆獎(jiǎng)勵(lì)辯護(hù)。本周他被迫承認(rèn),他發(fā)表了誤導(dǎo)性言論,實(shí)際上埃洛普的合同比其前任的更加誘人。

Speaking to the Financial Times on Wednesday, Mr Siilasmaa sought to draw a line under the pay-off saga. He started by apologising for the lack of clarity in Nokia’s disclosure of the pay-off in proxy materials on Thursday for its November shareholder meeting.
斯拉斯瑪本周三接受英國《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)試圖給這起事件劃上句號(hào)。他首先就上周四有關(guān)11月份股東大會(huì)委托材料中諾基亞披露的獎(jiǎng)勵(lì)問題不清晰道歉。

“It is first of all a very complicated set of contracts. There has been a very emotional discussion in the last few days and I understand it is very difficult to understand [the proxy material]. It is not very clear,” he said.
他表示:“首先這是一套非常復(fù)雜的合同。過去幾天來的討論中,人們十分激動(dòng),我知道大家很難理解(委托材料)。材料的表述不是很清晰?!?/div>

But Mr Siilasmaa defended the payout, under which Microsoft – which is buying Nokia’s mobile phone business for €5.44bn and which is Mr Elop’s past and future employer – is paying 70 per cent of the cash. “I was very happy because I felt I was saving quite a lot of shareholders’ money.”
但斯拉斯瑪為這筆獎(jiǎng)勵(lì)辯護(hù)。微軟(Microsoft)將支付獎(jiǎng)勵(lì)的70%。“我很高興,因?yàn)槲腋械轿疫@么做為股東省了一大筆錢?!蔽④泴⒁?4.4歐元的價(jià)格收購諾基亞手機(jī)業(yè)務(wù),微軟既是埃洛普過去的東家,也是他未來的東家。

He explained why Nokia had amended Mr Elop’s contract at the same time as the Microsoft deal, saying that otherwise Mr Elop had the right to “call a breach if we change[d] his role considerably”.
斯拉斯瑪解釋了為什么諾基亞在與微軟進(jìn)行交易的同時(shí)修改了埃洛普的合同。他表示,如果不這么做,“在我們對(duì)他的職位進(jìn)行大調(diào)整時(shí)”,埃洛普有權(quán)“稱之為違約”。

Despite changing the contract to ensure Mr Elop did not have to resign to trigger his pay-off, Mr Siilasmaa said there had never been any question of the former chief executive resigning: “Stephen has been very constructive throughout the process.”
斯拉斯瑪表示,盡管為了保證埃洛普不必通過辭職來觸發(fā)他的補(bǔ)償金而變更了合同,但整個(gè)過程中沒有出現(xiàn)過這位前首席執(zhí)行官辭職的問題:“在整個(gè)過程中斯蒂芬極具建設(shè)性?!?/div>

He added that Mr Elop had waived his right to call his demotion from chief executive a breach. “The net outcome to Stephen is only negative. From our shareholders’ point of view the big difference is if he had called it a breach we would have had to pay all the compensation,” Mr Siilasmaa said.
他補(bǔ)充道,埃洛普放棄了自己的權(quán)利,沒有把從首席執(zhí)行官位置上降職稱為違約。斯拉斯瑪表示:“對(duì)斯蒂芬來說,結(jié)果純粹是負(fù)面的。從我們股東的角度來說,最大的差異是,如果他認(rèn)為這是違約,我們就只能支付全部補(bǔ)償金?!?/div>

滬江BEC帶你精讀金融時(shí)報(bào)合輯>>

更多相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)看滬江BEC商務(wù)英語分站>>