【內(nèi)容簡介】
  ? 瑪格麗特·塔特是美國一家出版社的執(zhí)行總編,嚴(yán)厲干練的她讓同事無一不感到畏懼,其中包括期待成為編輯卻從未受到賞識的安德魯·帕克斯頓。她是一位女強人,事業(yè)有成的她,某天突然被告知自己將被遣返回加拿大,于是她想個辦法想通過假結(jié)婚來保留自己的工作,于是她向她的助理求婚,誰知最后她們真的好事成雙啦。
  正當(dāng)政府官員開始調(diào)查他們是否為夫妻時,他們被迫利用周末去到安德魯?shù)募亦l(xiāng)阿拉斯加州證明他們真的打算結(jié)婚。在那里,瑪格麗特見到了安德魯既好客又奇特的大家族成員,有安德魯熱情好客的母親格蕾絲、強勢的父親喬和坦率又淘氣的90歲女家長安妮……然而家人們并不知道他倆的真正關(guān)系,因此他倆為了隱瞞而鬧出不少笑話。而與此同時,瑪格麗特與安德魯之間的關(guān)系慢慢地發(fā)生了化學(xué)反應(yīng),瑪格麗特發(fā)現(xiàn)了安德魯家原來很富有,安德魯在與前者接觸的過程中發(fā)現(xiàn)她并不是那么死板,雖然瑪格麗特最后覺得對不住良心,在婚禮現(xiàn)場說出了假結(jié)婚的真相,但最后安德魯還是回到紐約把她追了回來,真的結(jié)了婚。

-Margret: You're fired.
-Bob: I have told you that is impossible. Frank hasn't done an interview in 20 years.
-Margret: Well that is interesting, because I just, got off the phone with him, and he is in. You didn't even call him, did you? Now, I will give you two months to find another job. And then you can tell everyone you resigned, ok?

-Bob: You poisonous bitch! You can't fire me! You don't think I see what you're doing here? Sandbagging me on this Oprah thing, just so that you can look good to the board? Because you are threatened by me! And you are a monster. Just because you have no semblance of a life. Outside of this office. You think that you can treat all of us. Like your own personal slaves. You know what? I feel sorry for you. Because you know what you're gonna have on your deathbed? Nothing and no one.
-Margret: Listen carefully, Bob. I didn't fire you because I feel threatened. No. I fired you because you're lazy, entitled, incompetent, and you spend more time cheating on your wife than you do in your office. And if you say another word, Andrew here is gonna have you thrown out on your ass, ok? Another word and you're going out of here, with an armed escort. Andrew will film it with his little camera phone. And he will put it on that internet site. Is that what you want? Didn't think so. I have work to do.Have security take his breakfront out of his office. And put it in my conference room.
在影片開場Margret就顯示出了她作為女強人的強硬氣勢,無論是在正規(guī)的職業(yè)裝上還是她開除不稱職員工的方法上,都體現(xiàn)了她鮮明的性格。就算是被開除員工有什么不滿,想讓她在群眾面前出丑,這也是不可能發(fā)生的事情,Margret一下子就能扭轉(zhuǎn)局面,“置人于死地”。小編不得不稱贊Margret的女強人風(fēng)范啊!
Sandbag在文中是威逼的意思,另外還有以下幾種意思:
n.(修筑工事用的)沙袋,(用作武器等的)沙包,(打擊等用的)棒形沙袋
vt.用沙袋修筑(工事等);用沙袋加固(堤壩等),用沙袋圍堵(河道等):
to sandbag dam用沙袋加固堤壩
[口語]猛烈襲擊;自埋伏處出擊:
to sandbag the enemy伏擊敵軍
[口語]逼迫,威逼;強制:
to sandbag somebody into something威逼某人答應(yīng)某事
Semblance在這里是Bob狗急跳墻罵Margret只知道工作,沒有人情味,甚至沒有一個正常人該有的生活。
n.外表,外觀;類似;假裝
At least a semblance of normality has been restored to parts of the country...
該國的部分地區(qū)至少已經(jīng)恢復(fù)了表面的常態(tài)。
They had nursed Peter back to some semblance of health.
在他們的照料下,彼得貌似恢復(fù)了健康。