13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統(tǒng)統(tǒng)說成上個月他“turning”90歲。這是什么時候開始的?我喜歡這個表達本身,但它似乎取代掉其他所有談?wù)撋盏恼f法了。

14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.

我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在自己會說:"shopping cart(購物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點。我從沒去過美國,也沒在美國生活過。

15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.

"Gotten(get的過去分詞,美式用法)"到底是個什么詞?它總是讓我不寒而栗。

16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.

用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。剛開始感覺都可以。

17. "Bangs" for a fringe of the hair.

用"bangs"表示劉海。

18. Take-out rather than takeaway!?

說take-out(外賣)而不是takeaway!

19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".

19. 我喜歡美式英語。不過我懷疑甚至一些美國人也是虛情假意地在用它們。“這份聲明簡直是荒謬(ridiculosity)?!?/p>

20. "A half hour" instead of "half an hour".

說“a half hour(半小時)”而不是“half an hour”。

21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.

22. A “heads up(提醒)”。比如,在商業(yè)會議上說,Lets do a "heads up" on this issue. 我至今還不知道是什么意思。

Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?

22. Train station(火車站)。每次聽到它,我就很惱火。誰開始用這個詞的?他們沒有被罰嗎?

23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!

把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!

24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.

那些在犯錯后說“my bad(我的錯)”的人,我真不知道事情怎么可以變得如此讓人惱火、將惰性體現(xiàn)得淋漓盡致的。

25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.

用“normalcy(正常狀態(tài))”而不是“normality”真的會激怒我。

你有沒有記住了呢?希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?/p>