英國人討厭聽到這些美式英語
如果你是即將到英國留學(xué)的同學(xué),那么你可要注意下面的內(nèi)容了,BBC曾近有做過一個關(guān)于“美式英語入侵英國”的文章,一石激起千層浪,許多英國人都發(fā)給雜志吐槽最讓自己聽著惱火的美式英語表達(dá)。你可要牢記,切忌不要開口說錯話咯。
1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."
當(dāng)某些人想要什么東西時,我經(jīng)常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!
2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
下次要是有人跟你講XXX是the “l(fā)east worst option”(最好選擇),你就告訴他們對于他們來說最最最好的選擇是滾回去學(xué)語法。
3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
我經(jīng)歷過的漸漸滲入到英語里的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)"。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語法上來說,這根本構(gòu)不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經(jīng)歷這些。我去!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7來表達(dá)“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實地說“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”這個詞,意思就是下飛機(jī),用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機(jī)了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務(wù)員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發(fā)表的評論。他所表達(dá)的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站里。
7. "It is what it is". Pity us.
“It is what it is.(這就是事實。)” 同情同情我們吧!
8. Dare I even mention the fanny pack?
8. 敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
“Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。
10. Is "physicality" a real word?
“Physicality(物質(zhì)性)”真的是一個詞嗎?
11.Transportation. What's wrong with transport?
Transportation(交通工具)。就不能用transport嗎?
12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
我討厭聽到的詞是“l(fā)everage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業(yè)突然都這么讀了,意思貌似也變成“附加值”了。(leverage在美式英語中有“舉債經(jīng)營”的意思,英式英語用gearing表達(dá)此意)