英聞天天譯: 奧巴馬面具
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于奧巴馬面具只是一個鬧劇嗎的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
密蘇里州博覽會對一名在斗牛比賽表演時,將自己扮成總統(tǒng)奧巴馬的小丑下達終身禁演令。人們對這件事看法不一。一起來看看吧。
CONTENT:
It seems impossible to take this seriously, yet seriously we must take it. Here we go. The clown act was offensive for one reason only: The president is black. No peep would have been made otherwise. But therein lies a difference and a distinction that deserves our unbiased scrutiny.
A word about my own biases: I don't like rodeos, and I don't like clowns. The former involve animals performing involuntarily and the latter are creepy. (I don’t like zoos or circuses, either.)
But clowns are .?.?. clowns! It's their job to poke the precious and touch the untouchable.
KEYWORDS:
2. offensive [?'fensiv]???? adj. 冒犯的,無禮的;進攻的,進攻性的
3. peep [pi:p]???? n. 唧唧叫,啾啾叫;悄悄地說話聲、抱怨聲
4. otherwise ['?e?waiz]???? adv. 別樣,另外;要不然,否則
5. therein [,eε?r'in]????? adv. 在那里;在那點上;在某方面;那樣
6. scrutiny ['skru:tini]???? n. 細看;細讀,仔細檢查;審查,監(jiān)視
7. bias ['bai?s]????? n. 偏愛,愛好;傾向,偏向;偏心,偏袒
8. rodeo [r?u'dei?u]???? n.? (美國西部放牧人的)競技表演
9. involuntary [in'v?l?nt?ri]???? adj. 非自愿的;無意識的;不自覺的;非故意的
10. creepy ['kri:pi]???? adj. 爬行的,匍匐的,蠕動; 令人毛骨悚然的
11. circus ['s?:k?s]???? n. 馬戲,雜技,馬戲團;競技
12. poke[p?uk]???????? vt. (用棍棒、手指等)觸,碰,戳;撥弄,攪動
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
用一句話來概括我的觀點:我既不喜歡馬術(shù)表演,也不喜歡小丑。前者是因為動物們要不情愿地進行表演,而后者總是讓人感到毛骨悚然。(我也不喜歡動物園和馬戲團。)
但是,小丑終究是小丑。是他們的工作性質(zhì)讓他們?nèi)ソ佑|珍貴的、難以接觸到的事情。
參考譯文2:
要嚴肅的對待這件事并不容易,但我們必須認真對待。開始了!這次小丑表演引起爭議的原因只有一個:現(xiàn)任總統(tǒng)是黑人。除此之外再無由頭。但是這中間存在著爭執(zhí)和偏見,需要我們公正的審查。
我的觀點是:我不喜歡馬術(shù),我也不喜歡小丑。前者使得動物被迫表演,而后者簡直讓人覺得毛骨悚然。(我同樣不喜歡動物園和馬戲團)。
但小丑就是小丑!他們的工作本來就是顛覆經(jīng)典、觸及禁區(qū)??!
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點:
- 奧巴馬
- 英語發(fā)音音標(biāo)