Soft spot

破產姐妹筆記S01E11:小馬,我家里沒有草原

本集劇情:大雪紛飛,嚴冬已至。Caroline為了愛馬Chestnut棲身何處很是發(fā)愁。Max建議把馬寄養(yǎng)在另一個有錢雇主那里。Caroline卻對雇主的人品信不過。

Soft spot

每個人的內心深處,都有一個最柔軟的角落。平日渾然不覺,一旦被擊中,就徹底淪陷,毫無抵抗力。

外表強悍的女漢子Max,卻對喵星人情有獨鐘。常常上網偷看小萌貓的視頻。誰讓她本身就是貓一樣的女子呢~~

Caroline看破了這一點:You have a secret soft spot for animals.

Have a soft spot指“feel a lot of affection for someone or something, often without knowing why”,即“對某人某物特別心水,卻又不知道為什么”。你可以把它理解為“有特殊的好感”,后面介詞通常跟for。

某人旅游途徑某地,驀然驚覺,眼前一花一草恍如重歸故里,他頓時就愛上了這片土地。那就是:He had a soft spot for this place because it was so much like his hometown.

我國國寶大熊貓,受到了全世界人民的喜愛。外表討喜嘛,呆萌呆萌的??梢哉f:Animal lovers always have a soft spot for pandas. They are so cute and awkward.

相較而言,女孩子是水做的,更容易被擊中soft spot。無怪乎,Girls have a soft spot for a man with a broken heart.(女子易為心碎的男子所打動。)

(本文由滬江網校【看美劇學口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)

Pop quiz

Pop quiz

上回說到小老板李憨愛扮潮人。這天他兩眼放光,因為餐館里來了一堆嬉皮士(hipster)酷似者,可這些瞞不過江湖經驗老到的Max火眼金睛。她讓傻傻分不清楚的李憨做了個“Hipster or homeless pop quiz(嬉皮士vs流浪漢突擊測驗)”。

其中pop意思是“冷不丁的冒出來”,所以pop quiz就是廣大學子聞之色變的“突擊測驗”啦!

大學教室里,大伙呈排狀趴倒在桌,此時堂上老先生突然緩緩說到:“Now let's take a pop quiz. You can't look at your textbooks.(現(xiàn)在隨堂考試,不準看書。)”大家一個激靈、鯉魚打挺,硬著頭皮“以蒙為主,以想為輔”。

反之,有的殿下就能氣定神閑地奮筆疾書。Top students can even pull off the pop quiz. 所以能從容應對pop quiz的學霸,才是好學霸。

Old money

Old money

別誤解了,這里old money可不是“乾隆通寶”之類的古幣喲!

Old money表示那些祖上就有錢、財富代代相傳的上流階層,命格屬名門貴族,“富二代”已遠遠不足以形容他們。

他們世代棲息于諸如“the Upper East Side of Manhattan(曼哈頓上東區(qū),Caroline破產之前就住在此地)”之類的地方。

典型的old money有洛克菲勒家族(the Rockefeller family)、杜邦家族(the Du Pont family)等。

2005年天涯論壇上有沸沸揚揚的“周易大戰(zhàn)”。主人公周公子,自稱華人圈有六大世家,他隸屬“汝南周氏”一支。若屬實,那他也是old money中的一員。可惜2013年有人肉高手出招,結果……

其實新中國建國才幾十年,怎么可能鉆出old money呢?!那可是要經歷數(shù)代人、上百年的財富積累的。國內倒是冒出了大量“財富新貴、暴發(fā)戶”,這種階層,就定格在new money上。

若沒有new money富一代的開辟疆土、打下江山,哪會有后來old money麾下的所謂富N代呢?

Glass half full

Glass half full

Caroline勸Max看事情要樂觀積極點(Be more positive),Max自嘲說:“one of my ** is half full”。直譯不能說得太細,反正這里cup不是說杯子~~

其實這邊Max化用了一個片語:glass half full。

你們一定在“心靈雞湯”中讀過這樣的故事:同樣一個杯子,里面裝了半杯水。一個一臉倒霉相的人凄凄慘慘地說:“唉,只剩下半杯水了,嗚嗚嗚”;而另一位紅光滿面的同志笑呵呵地說:“太好啦!還有半杯水哦!”

前者持有glass half empty的三觀,態(tài)度消極,情緒悲觀。例如:Jack is a glass half empty kind of person. He is never satisfied with anything.(杰克是個悲觀主義者,他看任何事都不爽。)

相反,后者就屬于給點陽光就燦爛的glass half full kind of person(樂觀主義者)。例如:Even when Caroline broke, she saw the glass as half full, and started her own career.(呆C在破產后,仍然積極樂觀,開創(chuàng)了自己的嶄新事業(yè)。)

與其悲觀看福,不如樂觀看禍。You are what you think!

Cut to the chase

Cut to the chase

這里出現(xiàn)的俚語是cut to the chase。

維基百科告訴我們,在早期的默片電影中,前面都是大段談情說愛的戲份,之后往往以追逐場景(chase scenes)作為高潮部分。一些菜鳥編劇和導演,往往干脆直接把畫面快速切換到(cut)到chase scenes上。

就像21世紀在電腦上看劇時,我們不斷摁快進鍵,或拉動時間條,這種心情是一樣一樣的。

所以cut to the chase意為“直奔主題、開門見山、打開天窗說亮話”,相當于“get to the point”。

例如涂簡歷時,知心姐姐會提議:cut to the chase and keep it simple(開門見山,簡潔為主)。而不要連“中過農夫山泉再來一瓶”也算作“獎項”充數(shù)~~

日本人被譽為“難對付的談判對手”,不是因為強勢,而是他們慣用綿里藏針的迂回手段來達到目的,就不給你開門見山、有事說事。

可以說:Japanese negotiators are very difficult do deal with, because they usually don't cut to the chase.

Have seen better days

Have seen better days

Caroline想將愛馬Chestnut重新安置過冬。結果一個招聘演員馬的負責人對此馬不滿意,認為它過氣了,僅僅是“have seen better days”。

顧名思義,have seen better days指“有過更好的日子”,潛臺詞就是“曾經風光,現(xiàn)在已過鼎盛時期,不中用了”,常伴有“今不如昔”的感慨。

例如:Poverty is more severe for those who have seen better days.(對曾有過富貴日子的人而言,貧窮的滋味更難受。)古話說得好:由儉入奢易,由奢入儉難。

阿Q常常自夸:俺祖上也曾闊氣過的。那是不是表明:His ancestors had seen better days?

這個詞亦可用來形容物品的折舊,如:That T-shirt has seen better days. Why don't you dump it and get a new one? 那件T恤舊得不成形了,為什么不丟掉換件新的呢?

(本文由滬江網?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)