Moscow—Recent events surrounding Syria have prompted me to speak directly to the American people and their political leaders. It is important to do so at a time of insufficient communication between our societies.
如今圍繞著敘利亞發(fā)生的種種事件推動著我向美國人民和政治領(lǐng)袖直接對話,尤其是在我們兩個社會間欠缺溝通的時候。

Relations between us have passed through different stages. We stood against each other during the cold war. But we were also allies once, and defeated the Nazis together. The universal international organization—the United Nations—was then established to prevent such devastation from ever happening again.
我們兩個國家的關(guān)系經(jīng)歷了不同的階段。冷戰(zhàn)時,我們互相對抗;但我們也曾是盟友,共同擊敗納粹。國際組織——聯(lián)合國——也是為了防止此類沖突而成立的。

The United Nations’ founders understood that decisions affecting war and peace should happen only by consensus, and with America’s consent the veto by Security Council permanent members was enshrined in the United Nations Charter. The profound wisdom of this has underpinned the stability of international relations for decades.
聯(lián)合國的建立者們明白,涉及戰(zhàn)爭與和平的決策應(yīng)該在共識下進(jìn)行,由安理會投票體現(xiàn)聯(lián)合國憲章精神。這種智慧博大精深,在幾十年來為國際關(guān)系的穩(wěn)定奠定了基礎(chǔ)。

No one wants the United Nations to suffer the fate of the League of Nations, which collapsed because it lacked real leverage. This is possible if influential countries bypass the United Nations and take military action without Security Council authorization.
沒有人希望聯(lián)合國遭遇國際聯(lián)盟的下場,1946年國際聯(lián)盟的解散正是因為它缺乏真正的杠桿作用。而如果一些有影響力的國家繞過聯(lián)合國,在未獲得安理會授權(quán)之下發(fā)動軍事攻擊,聯(lián)合國可能也會重蹈國際聯(lián)盟之覆轍。

The potential strike by the United States against Syria, despite strong opposition from many countries and major political and religious leaders, including the pope, will result in more innocent victims and escalation, potentially spreading the conflict far beyond Syria’s borders. A strike would increase violence and unleash a new wave of terrorism. It could undermine multilateral efforts to resolve the Iranian nuclear problem and the Israeli-Palestinian conflict and further destabilize the Middle East and North Africa. It could throw the entire system of international law and order out of balance.
美國即將對敘利亞發(fā)動的軍事攻擊,就遭到了許多國家、主要政治、宗教領(lǐng)袖的強烈反對。軍事干預(yù)將導(dǎo)致更多無辜的受害者和暴力升級,甚至這將蔓延至敘利亞邊境。一次軍事打擊可能會引發(fā)暴力沖突以及新一輪的恐怖主義浪潮。它可能會破壞多方解決伊朗核問題和巴以沖突的努力,并進(jìn)一步摧毀中東北非地區(qū)。它甚至可能會引發(fā)整個國際法體系的失衡。

Syria is not witnessing a battle for democracy, but an armed conflict between government and opposition in a multireligious country. There are few champions of democracy in Syria. But there are more than enough Qaeda fighters and extremists of all stripes battling the government. The United States State Department has designated Al Nusra Front and the Islamic State of Iraq and the Levant, fighting with the opposition, as terrorist organizations. This internal conflict, fueled by foreign weapons supplied to the opposition, is one of the bloodiest in the world.
敘利亞的沖突并未是為民主而戰(zhàn),而是一場政府和不同國家反對派的武裝沖突。在敘利亞,幾乎沒有民主的獲勝者,倒是會出現(xiàn)更多“基地”組織成員和極端分子與政府為敵。美國國務(wù)院已經(jīng)確定一些恐怖組織與反對派為伍,這場反對派使用著國外武器援助的內(nèi)部沖突,是世界上最血腥的場景之一。

Mercenaries from Arab countries fighting there, and hundreds of militants from Western countries and even Russia, are an issue of our deep concern. Might they not return to our countries with experience acquired in Syria? After all, after fighting in Libya, extremists moved on to Mali. This threatens us all.
來自阿拉伯國家的雇傭軍在那里戰(zhàn)斗,數(shù)百名西方國家甚至俄羅斯的武裝分子也在那里。這引發(fā)了我們嚴(yán)重關(guān)切。他們會不會在敘利亞獲得戰(zhàn)斗經(jīng)驗后返回國家?畢竟,曾在利比亞戰(zhàn)斗過的極端分子已經(jīng)潛進(jìn)馬里。這是對我們所有人的威脅。

From the outset, Russia has advocated peaceful dialogue enabling Syrians to develop a compromise plan for their own future. We are not protecting the Syrian government, but international law. We need to use the United Nations Security Council and believe that preserving law and order in today’s complex and turbulent world is one of the few ways to keep international relations from sliding into chaos. The law is still the law, and we must follow it whether we like it or not. Under current international law, force is permitted only in self-defense or by the decision of the Security Council. Anything else is unacceptable under the United Nations Charter and would constitute an act of aggression.
從一開始,俄羅斯就主張和平對話,讓敘利亞人為自己的未來制定一個妥協(xié)方案。我們不會保護(hù)敘利亞政府,但國際法會。我們需要通過聯(lián)合國安理會在今天復(fù)雜動蕩的世界中維持治安和秩序,這是避免國際關(guān)系陷入混亂的為數(shù)不多的途徑之一。國際法就是法律,無論喜歡與否,我們都必須遵循。根據(jù)現(xiàn)行國際法,軍事干預(yù)僅在自衛(wèi)或由安理會批準(zhǔn)后才可施行。在聯(lián)合國憲章之下的其他任何行為都是不可接受的,甚至可能構(gòu)成侵略。

No one doubts that poison gas was used in Syria. But there is every reason to believe it was used not by the Syrian Army, but by opposition forces, to provoke intervention by their powerful foreign patrons, who would be siding with the fundamentalists. Reports that militants are preparing another attack — this time against Israel — cannot be ignored.
沒有人懷疑敘利亞發(fā)生了化學(xué)武器襲擊。但仍有充分的理由相信,使用化武的并非政府軍,而是反對派武裝在外國援助的情況下煽動局勢。還有報道稱,武裝分子正在醞釀另一次襲擊——這次是針對以色列。

It is alarming that military intervention in internal conflicts in foreign countries has become commonplace for the United States. Is it in America’s long-term interest? I doubt it. Millions around the world increasingly see America not as a model of democracy but as relying solely on brute force, cobbling coalitions together under the slogan “you’re either with us or against us.”
令人震驚的是,軍事干預(yù)他國內(nèi)部沖突似乎已成為美國的家常便飯。這是美國的長期利益嗎?我對此表示懷疑。世界上數(shù)百萬人越來越發(fā)現(xiàn),美國不再是民主典范,而是依靠蠻力、聯(lián)合盟友號召“你要么支持我們,要么就是反對我們”的國家。

But force has proved ineffective and pointless. Afghanistan is reeling, and no one can say what will happen after international forces withdraw. Libya is divided into tribes and clans. In Iraq the civil war continues, with dozens killed each day. In the United States, many draw an analogy between Iraq and Syria, and ask why their government would want to repeat recent mistakes.
然而,武力已被證明無效且毫無意義。阿富汗局勢仍舊混亂,沒有人能夠預(yù)測國際部隊撤出后會發(fā)生什么。利比亞被部落和黨派瓜分。內(nèi)戰(zhàn)繼續(xù)在伊拉克蔓延,每天都有數(shù)十人遇害。在美國,許多人都將伊拉克和敘利亞作類比,質(zhì)問政府為何一而再再而三犯同樣的錯誤。

No matter how targeted the strikes or how sophisticated the weapons, civilian casualties are inevitable, including the elderly and children, whom the strikes are meant to protect.
無論軍事打擊多么有針對性,武器有多么精良,平民的傷亡都是是不可避免的,包括老人和兒童,而軍事打擊最初的本意是為了保護(hù)他們。

The world reacts by asking: if you cannot count on international law, then you must find other ways to ensure your security. Thus a growing number of countries seek to acquire weapons of mass destruction. This is logical: if you have the bomb, no one will touch you. We are left with talk of the need to strengthen nonproliferation, when in reality this is being eroded.
世界多國仍疑慮重重:如果你不能指望國際法,那你必須尋找其他的方式保衛(wèi)安全。因此越來越多的國家通過獲得大規(guī)模殺傷性武器自衛(wèi)。盡管我們不斷加大禁止核武器擴(kuò)散的對話,但這一現(xiàn)實問題仍日漸突出。

We must stop using the language of force and return to the path of civilized diplomatic and political settlement.
我們必須停止用武力的手段,應(yīng)轉(zhuǎn)而尋求文明的外交政治途徑。 

A new opportunity to avoid military action has emerged in the past few days. The United States, Russia and all members of the international community must take advantage of the Syrian government’s willingness to place its chemical arsenal under international control for subsequent destruction. Judging by the statements of President Obama, the United States sees this as an alternative to military action.
在過去的幾天里已經(jīng)出現(xiàn)了一個新的避免軍事行動的機(jī)會。美國、俄羅斯和國際社會的所有成員必須在敘利亞政府的意愿下將化學(xué)武器轉(zhuǎn)至國際控制后銷毀。從奧巴馬總統(tǒng)的聲明看來,美國認(rèn)為這可以替代軍事行動。

I welcome the president’s interest in continuing the dialogue with Russia on Syria. We must work together to keep this hope alive, as we agreed to at the Group of 8 meeting in Lough Erne in Northern Ireland in June, and steer the discussion back toward negotiations.
我歡迎美國總統(tǒng)保持與俄羅斯就敘利亞局勢繼續(xù)對話的興趣。我們必須共同努力,比如今年6月我們參加G8峰會時進(jìn)行談判。

If we can avoid force against Syria, this will improve the atmosphere in international affairs and strengthen mutual trust. It will be our shared success and open the door to cooperation on other critical issues.
如果我們可以避免對敘利亞動用武力,這將會提高國際事務(wù)中互信的氛圍。這將是我們共同的成果,也為今后其他棘手的國際事務(wù)打開了合作的大門。

My working and personal relationship with President Obama is marked by growing trust. I appreciate this. I carefully studied his address to the nation on Tuesday. And I would rather disagree with a case he made on American exceptionalism, stating that the United States’ policy is “what makes America different. It’s what makes us exceptional.” It is extremely dangerous to encourage people to see themselves as exceptional, whatever the motivation. There are big countries and small countries, rich and poor, those with long democratic traditions and those still finding their way to democracy. Their policies differ, too. We are all different, but when we ask for the Lord’s blessings, we must not forget that God created us equal.
我與奧巴馬總統(tǒng)的個人和工作關(guān)系的互信程度正在提高。我對此表示感激。我仔細(xì)地研究了他本月10日發(fā)表的全國講話。我并不同意他所說的美國特殊主義的觀點,他說,美國的政策使“美國不同,令我們與眾不同”。慫恿人們認(rèn)為自己特殊是非常危險的事,無論出于何種動機(jī)。世界上有大國和小國,富國和貧國;有民主化成熟的國家與正在尋找民主之路的國家。他們的政策也不盡相同。我們都是不同的,但當(dāng)我們尋求上帝的祝福時,我們不能忘記,上帝待眾生平等。?