英聞天天譯: 菲亞特與克萊斯勒合并
?
?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于菲亞特與克萊斯勒的合并之路的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注菲亞特與克萊斯勒的合并之路的情況!
SUMMARY:
菲亞特和克萊斯勒:希望可以團(tuán)結(jié)一致
菲亞特和克萊斯勒合并,相比他們之前各自的聯(lián)營(yíng)模式,將有更好的表現(xiàn)機(jī)會(huì),然而前路可能是坎坷的。
CONTENT:
Shady car dealers sometimes "cut-and-shut", welding together twobadly damaged vehicles to create a new one that looks sound but is always atrisk of falling apart. Chrysler was close to the scrap yard when America’scarmakers sought bankruptcy protection in the wake of the financial crisis.Fiat acquired an initial 20% stake in 2009 in a deal with the Obamaadministration, and saved the company. Now the Italian carmaker is on course totake full control of Chrysler and merge the two firms into a global giant. Butis their pairing an accident waiting to happen or a new model that will runsmoothly for years?
Fiat was itself heading for the breaker's yard in 2004, whenSergio Marchionne, a new boss, came in and turned it around. More recently the slump in Europe — where car sales are at a 17-year low — has led to big losses atFiat. It would again be in serious trouble were it not for its stake in a newlyprofitable Chrysler, which it has increased in stages to 58.5%. Fiat's hope of salvation is to get its hands on Chrysler's cash to pay for a turn around planthat will keep both companies running.
KEYWORDS:
· weld 焊接,使結(jié)合
· scrap 廢棄,拆解,碎片
· bankruptcy 破產(chǎn)
· slump 下降,衰落,大幅下降
· salvation 拯救,救助
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
聲名狼藉的汽車經(jīng)銷商有時(shí)通過(guò)“分割重組”的方式,將兩輛嚴(yán)重?fù)p壞的汽車焊接在一起,做出一輛新車,使它看起來(lái)是好的,而事實(shí)上不知何時(shí)就會(huì)壞掉。金融危機(jī)后,美國(guó)汽車制造商尋求破產(chǎn)保護(hù)時(shí),克萊斯勒已經(jīng)空有其名。2009年,菲亞特以收購(gòu)克萊斯勒20%的股份與奧巴馬政府達(dá)成協(xié)議,以此挽救公司?,F(xiàn)今,這家意大利汽車制造商有望全面接管克萊斯勒公司,并且將兩家公司合并成為一家全球最大的汽車公司。然而,這樣的合并到底是一種必然結(jié)果,還是長(zhǎng)期發(fā)展新戰(zhàn)略呢?
2004年,菲亞特自身已瀕臨破產(chǎn),那時(shí)新老板塞爾吉奧?馬爾基翁內(nèi)的上任一度扭轉(zhuǎn)了局面。近來(lái),歐元猛跌,菲亞特?fù)p失慘重,汽車銷量達(dá)到17年來(lái)最低點(diǎn)。菲亞特幾乎再次陷入嚴(yán)重困境,若不是在日漸盈利的克萊斯勒公司中持有的股份已經(jīng)上占到58.5%。因此菲亞特只能寄希望于克萊斯勒公司,即將從克萊斯勒公司獲得的現(xiàn)金用于這段過(guò)渡時(shí)期,保證兩家公司正常運(yùn)營(yíng)。
參考譯文2:
一些名聲不好的汽車代理商有時(shí)會(huì)通過(guò)“切開(kāi)再合并”,將兩輛嚴(yán)重受損的車焊接成一輛新車,看上去完好無(wú)損,卻有隨時(shí)散架的危險(xiǎn)。當(dāng)美國(guó)制造商們?cè)诮?jīng)濟(jì)危機(jī)的浪潮中尋求破產(chǎn)保護(hù)時(shí),克萊斯勒公司也快接近廢品堆放站了。菲亞特在2009年一次與奧巴馬政府交易中初步收購(gòu)了克萊斯勒20% 的股權(quán),也由此拯救了克萊斯勒。現(xiàn)在這家意大利的汽車生產(chǎn)商正有望全面控制克萊斯勒并將兩家企業(yè)合并成了一家全球性巨頭。然后究竟這是一種必然的結(jié)果還是一種將會(huì)平穩(wěn)持續(xù)多年的新模式呢?
菲亞特在2004年也差點(diǎn)走向破產(chǎn),是當(dāng)時(shí)的新主管SergioMarchionne上任后扭轉(zhuǎn)了局面。最近歐洲的經(jīng)濟(jì)不景氣,汽車銷售創(chuàng)下了17年來(lái)最低,也使得菲亞特嚴(yán)重虧損。如果不是分階段逐步持有了新盈利的克萊斯勒58.5%的股份,菲亞特將會(huì)再次陷入嚴(yán)重危機(jī)。菲亞特寄希望于利用克萊斯勒的現(xiàn)金來(lái)達(dá)成一項(xiàng)轉(zhuǎn)虧為盈計(jì)劃,從而能夠保持兩家公司繼續(xù)運(yùn)營(yíng)。
參考譯文3:
名聲不佳的汽車經(jīng)銷商有時(shí)會(huì)采取“切分再組合”的策略,也就是說(shuō),把兩輛受損嚴(yán)重的汽車組成一輛新車。而這輛新車雖然看起來(lái)不錯(cuò),實(shí)際上卻有著散架的危險(xiǎn)。金融危機(jī)產(chǎn)生后,美國(guó)的汽車制造商尋求了破產(chǎn)保護(hù),那時(shí)的克萊斯勒公司幾乎成了一堆破銅爛鐵。2009年,菲亞特與奧巴馬政府達(dá)成協(xié)議,收購(gòu)了克萊斯勒20%的股份,從而挽救了這家公司。如今,這家來(lái)自意大利的汽車制造商正計(jì)劃完全控制克萊斯勒并將兩家公司的合并成一個(gè)全球性的汽車巨頭。然而,這種合并只是特殊時(shí)期的偶然選擇還是能夠長(zhǎng)期應(yīng)用的嶄新模式呢?
2004年時(shí),菲亞特自己也曾瀕臨破產(chǎn),不過(guò)走馬上任的新老板塞爾吉奧·馬爾喬內(nèi)最終扭轉(zhuǎn)了局勢(shì)。近幾年來(lái),菲亞特在歐洲的銷量猛跌,達(dá)到了十七年來(lái)最低點(diǎn),這給公司造成了巨大損失。如果不是因?yàn)槌钟兄饾u盈利的克萊斯勒公司的股份(已上升至58.5%),菲亞特將再一次陷入嚴(yán)重的危機(jī)。菲亞特的出路在于運(yùn)用克萊斯勒的資金開(kāi)展一個(gè)能夠保證兩家公司都正常運(yùn)營(yíng)的扭轉(zhuǎn)計(jì)劃。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)聽(tīng)力場(chǎng)景詞匯