Anna和Declan誤闖一對新人的婚禮,后來就順其自然的被邀請參加晚宴,這段是宴會上新娘的一番意味深長的話,十分感人~~
I don't want to interrupt a good party, but I want to say thank you to my husband. I want to say, may you never steal, lie or cheat. But if you must steal, then steal away my sorrow. And if you must lie, lie with me all the nights of my life. And if you must cheat, then please cheat death. Because I couldn't live a day without you.
我不想打擾大家,但是我想對我丈夫說聲謝謝。我想說,希望你永遠(yuǎn)不會偷竊,撒謊或者欺騙。但是,如果一定要偷竊,請偷走我的悲傷。如果一定要撒謊(與“躺”同音),請?jiān)谖掖松總€(gè)晚上與我同眠。如果一定要欺騙,請欺騙死亡,因?yàn)槲乙惶於疾荒軟]有你。
interrupt?它是打斷的意思,強(qiáng)調(diào)動作不能繼續(xù)。
相關(guān)近義詞:
disturb 打擾,雖然打擾了但動作仍可以繼續(xù)。
break in 插嘴的意思。
interfere 側(cè)重指無權(quán)或未獲允許而妨礙、阻擾、干涉他人之事,語氣較輕。interfere是不及物動詞,常見詞組有interfere with sth.
bother 通常用于你和對方之間,比如你去見上級請示就可以說sorry to bother you。
trouble 用的比較隨便,常表示由于你的因素給別人造成了麻煩。

-Aren’t you supposed to be taking me to Dublin?
-Well, just tell me when. As ever, your servant awaits.
-You know what, Declan? Do you know what you are? You are a beast. You’re a real beast. And I cannot stand you.
-Really?
-But you know what? I’m onto you. Is that right? All your beastishness is like... It’s an act. It’s a great, big, massive cover-up. And you growl and you snap, but you are in pain. And you’ve got a big thorn in your beasty paw. Like a lion. A lovely, lovely lion.
Anna在晚宴上喝醉了,然后就酒后吐真言了,原來在經(jīng)歷了這么多事情的一天以后,Anna已經(jīng)愛上Declan了,或許Declan也正愛慕這Anna,到底Anna酒后的大膽表白有沒有收到回應(yīng)呢?這樣一個(gè)浪漫的晚上,男女主角之間的感情又會如何走下去呢?請聽下回分解~~