8月下旬,全國大學英語四六級考試委員會宣布從2013年12月考試起對四六級題型進行調整(點擊查看四六級改革消息匯總>>),涉及到聽力、閱讀、翻譯三個得分大項。其中翻譯的改革頗為引人注目,不僅題型由句子漢譯英改為段落翻漢譯英,考試時間由5分鐘延長至30分鐘,分值比例也由5%大幅度提升至15%。不僅如此,考委會還著重強調,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等內容,讓不少同學直言“太難了”。

一時之間,關于四六級考試的利弊之爭,存廢之爭再起,在這里,我們且先不談四六級考試的存與否,不如來先仔細看看四六級改革有沒有積極意義。

首先,根據(jù)《大學英語教學大綱》的教學理念,大學英語教學應根據(jù)國家和社會對人才英語綜合應用能力、尤其是聽說能力的需求,在幫助學生繼續(xù)打好語言基礎的同時,應特別重視培養(yǎng)學生英語實際應用和交際能力,尤其應加大對聽、說、寫等產出技能的訓練強度和考核比重,為學生真正具有國際交流能力打下厚實的基礎。四六級考試翻譯要求的提高,能在一定程度上督促學生掌握實用翻譯技巧,熟悉中國社會文化的英文表達,有助于學生在國際交流中學以致用。

其次,香港科技大學校長陳繁昌曾說過,“大學的作用是給學生提供基礎知識創(chuàng)建未來的職業(yè)市場,這種知識和其他科目之間有互通性,大學應該按現(xiàn)有的社會職能來運作,從更長遠的角度讓學生做好準備?!庇行┩瑢W提起四六級可能頗有不屑,“我又不是英語專業(yè),英語學那么好以后又不用?!薄耙皇菫榱四菑埑煽儐魏蛯W位,我才不愿意花那么多心思學習”……這類想法可能是不少同學的心聲。然而,現(xiàn)代社會聯(lián)系日益緊密,也許今后工作中你的主要職責不是翻譯,但說不定你需要陪國外客戶參觀,跟他們溝通合作方案等等,英語總是一門少不了的技能。大學里的英語學習,尤其是翻譯學習,能幫你更好地掌握跨文化溝通技能,獲得知識積淀,為后續(xù)學習和發(fā)展打下良好基礎。

再次,作為中國社會未來發(fā)展主力軍,每一個大學生都應該有強烈的社會責任感和歷史使命感。提前深入了解中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展各方面內容,能幫助你更深刻地了解中國社會發(fā)展的每一步,同時更好地調整自己在社會發(fā)展中扮演的角色。

所以在筆者看來,這一調整適應大學英語教學目的,符合時代發(fā)展需求,對于大學生的英語應用能力是有幫助的。不管怎么說,多學一點總不會吃虧,現(xiàn)在你所學的知識,也許會在將來的某一天派上用場,如果四六級考試是一種激勵學習的手段,那又何妨一試呢?

不過,說到段落翻譯的學習,不少同學可能覺得無從下手。筆者建議從基礎做起,先做好以下幾個方面。

第一,廣泛收集,勤做筆記。根據(jù)四六級考委會題型調整說明,段落翻譯涉及到中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等多方面內容。大家在日常生活中要多讀書看報,遇到頻率比較高的時事詞匯注意做筆記。建議大家關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如China Daily及其網(wǎng)站。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。

第二,參考口筆譯,勤做練習。四六級改革后的翻譯題型,涉及中國文化和社會部分,這與上海中高口考試的主要內容不謀而合。大家可以拿中高口的閱讀和翻譯部分進行練習。每天翻譯一小段,翻譯完后先自我檢查和修改,完善后再對照參考答案,找出自己的不足之處以便下次改進。不僅要注意詞匯和常用詞組表達,還要關注語法表達和長難句組合。

第三,學以致用,說練結合。除了平時做翻譯練習,生活中也可以多多使用,時時復習。比如早起上課的路上,晚上睡覺前夕,想象今天翻譯學了些什么。給自己定個主題,然后腦海里順著這個主題用英語表達看看。

總之,翻譯水平的提高不是一朝一夕的事情,只有從日常生活和學習中慢慢積累,才不至于在考試中回答斷斷續(xù)續(xù),模糊不清。