2013年8月英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)考試改革后,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯英"換裝"為段落漢譯英,四級(jí)翻譯段落有140-160個(gè)漢字,六級(jí)有180-200個(gè)漢字。翻譯長(zhǎng)度的增加無(wú)疑給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的,所以廣大考生可以稍安勿躁。

考生如何在強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)翻譯,又如何在考試中奪取高分呢?我們認(rèn)為詞匯和長(zhǎng)難句是攻克翻譯這座大山的不二法寶。

關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ)

段落翻譯的重點(diǎn)依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過(guò)樣卷分析,建議考生多關(guān)注一下和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了考生的實(shí)際水平,但考生可以學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語(yǔ)。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:language tips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章,考生有時(shí)間可關(guān)注。同時(shí),考生要購(gòu)進(jìn)一些難度不大的翻譯書(shū)籍,注意中英文的切換規(guī)則。

寫(xiě)長(zhǎng)難句可增加得分點(diǎn)

段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長(zhǎng)難句的攻克,平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析,考試中才能寫(xiě)出精彩得分的句型。分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。

最后,注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和"寫(xiě)"。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語(yǔ)言寫(xiě)出來(lái),這樣才能提高語(yǔ)言組織能力。同時(shí),長(zhǎng)難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接謄寫(xiě)出現(xiàn)涂改問(wèn)題,通過(guò)平時(shí)的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫(xiě)時(shí)丟掉一些東西。

不管怎么說(shuō),此次四六級(jí)考試改革翻譯難度增加,分值比例增加,考生想靠日常底子混過(guò)去是不可能的。建議大家從現(xiàn)在開(kāi)始復(fù)習(xí),可以多關(guān)注《China Daily》或中高口書(shū)籍中關(guān)于中國(guó)文化方面的內(nèi)容,多動(dòng)筆,多練習(xí)。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

一個(gè)月搞定新題型 強(qiáng)化直達(dá)四六級(jí)>>