微軟CEO收購后致全體員工的公開信
作者:滬江英語
來源:the verge
2013-09-04 08:00
But I also know people will have some questions about what happens post-close. While details aren't final, here is what we know, and how we're generally approaching integration:
不過我也知道,許多人都對交易完成后會發(fā)生一些什么存有疑問。盡管細節(jié)尚未最終敲定,但以下是我們目前所知,以及整體而言我們將如何推動整合的情況:
1. Stephen Elop will be coming back to Microsoft, and he will lead an expanded Devices team, which includes all of our current Devices and Studios work and most of the teams coming over from Nokia, reporting to me.
1. 史蒂芬·埃洛普將回歸微軟,領(lǐng)導(dǎo)擴大的設(shè)備團隊,其中包括我們當前所有的設(shè)備和工作室業(yè)務(wù)以及大部分來自諾基亞的團隊。他將向我匯報工作。
2. Julie Larson-Green will continue to run the Devices and Studios team, and will be focused on the big launches this fall including Xbox One and our Surface enhancements. Julie will be joining Stephen's team once the acquisition closes, and will work with him to shape the new organization.
2. 朱莉·拉爾森-格林將繼續(xù)負責設(shè)備及工作室團隊,并專注于今年秋季即將發(fā)布的重要產(chǎn)品,包括Xbox One和新款Surface平板電腦。交易完成后,拉爾森-格林將加入埃洛普的團隊,并將與他合作構(gòu)建新的組織。
3. As part of the acquisition, a number of key engineering leaders will be joining Microsoft from Nokia, reporting to Stephen in his new capacity:
3. 作為收購的一部分,諾基亞多名關(guān)鍵的工程負責人將加入微軟,向埃洛普匯報工作。
* Jo Harlow, who will continue to lead the Smart Devices team
喬·哈洛將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)智能設(shè)備團隊。
* Timo Toikkanen, who will continue to lead the Mobile Phones team
迪莫·托卡寧將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)手機團隊。
* Stefan Pannenbecker, who will lead Design
史蒂芬·潘寧貝克將負責設(shè)計。
* Juha Putkiranta, who will lead the integration effort on Nokia's behalf
朱哈·普基蘭塔將負責諾基亞一方的業(yè)務(wù)整合工作。
4. Regarding the sales team, we plan to keep the Nokia field team, led by Chris Weber, intact and as the nexus of the devices sales effort, so that we can continue to build sales momentum. After the deal closes, Chris and his team will be placed under Kevin Turner. We will develop a single integrated team that is selling to operators, and there may be other integration opportunities that we can pursue. Kevin will work with Chris Weber and Chris Capossela to make those plans.
4. 關(guān)于銷售團隊,我們計劃保留由克里斯·韋伯領(lǐng)導(dǎo)的諾基亞現(xiàn)場團隊不變,繼續(xù)負責設(shè)備銷售,因此我們將可以繼續(xù)推動銷售增長。在交易完成后,韋伯及其團隊將向凱文·特納報告工作。我們將建立統(tǒng)一的團隊,面向運營商進行銷售。我們可能還會有另一些進行整合的機會。特納將與韋伯和克里斯·卡珀塞拉合作制定計劃。
5. Our operating system team under Terry Myerson will continue unchanged, with a mission of supporting both first-party and third-party hardware innovation. We are committed to working with partners, helping them build great products and great businesses on our platform, and we believe this deal will increase our partner value proposition over time. The established rhythms and ways of working between Terry and his team and the incoming Nokia team will serve us well to ensure that we do not disrupt our building momentum.
5. 由特里·邁爾森領(lǐng)導(dǎo)的運營系統(tǒng)團隊將保持不變,不過其使命將包括為第一方和第三方硬件創(chuàng)新提供支持。我們承諾將與合作伙伴合作,基于我們的平臺幫助他們開發(fā)優(yōu)秀的產(chǎn)品,發(fā)展優(yōu)秀的業(yè)務(wù)。我們認為,這筆交易未來將提升我們合作伙伴的價值。邁爾森及其團隊以及諾基亞新加入團隊之間現(xiàn)有的節(jié)奏和工作方式將很好地為我們服務(wù),確保我們的發(fā)展不會受到影響。
6. We are planning to integrate all global marketing under Tami Reller and Mark Penn. It is very important that we pursue a unified brand and advertising strategy as soon as possible.
6. 我們計劃整合全球營銷活動,由塔米·萊勒和馬克·佩恩負責。非常重要的一點是,我們應(yīng)盡快實現(xiàn)統(tǒng)一的品牌和廣告戰(zhàn)略。
7. Finance, Legal, HR, Communications, DX / Evangelism, Customer Care and Business Development will integrate functionally at Microsoft. Sourcing, customer logistics and supply chain will be part of Stephen's Devices organization. ICM / IT will also integrate functionally for traditional IT roles. We will need to work through the implications for factory systems given the differing manufacturing processes and systems at both Nokia and Microsoft.
7. 財務(wù)、法務(wù)、人力資源、企業(yè)通信、DX/布道、客戶關(guān)懷和商業(yè)發(fā)展等職能將被整合至微軟。采購、客戶物流和供應(yīng)鏈將成為埃洛普領(lǐng)導(dǎo)的設(shè)備業(yè)務(wù)的一部分。ICM/IT職能也將被整合至傳統(tǒng)的IT部門中??紤]到諾基亞和微軟擁有的不同制造流程和系統(tǒng),我們需要研究工廠系統(tǒng)的情況。
8. We plan to pursue a single set of supporting services for our devices, and we will figure out how to combine the great Nokia efforts into our Microsoft services as we go through the integration process.
8. 我們計劃為所有設(shè)備提供統(tǒng)一的支持服務(wù)。我們需要研究,在整合過程中,如何將諾基亞優(yōu)秀的工作整合到微軟的服務(wù)中。
9. There are no significant plans to shift where work is done in the world as we integrate, so we expect the Nokia teams to stay largely in place, geographically.
9. 在整合過程中,我們沒有重要計劃,改變?nèi)蚍秶鷥?nèi)開展工作的地點。因此我們預(yù)計,諾基亞團隊將基本留在當前地點工作。
10. Tom Gibbons will lead the integration work for Microsoft. While today's announcement is big news, we have to stay heavily focused on running the current business. We have a huge fall and holiday season ahead of us, so we need to execute flawlessly and continue to drive our business forward. I have no doubt we will.
10. 湯姆·吉本斯將領(lǐng)導(dǎo)微軟一方的業(yè)務(wù)整合工作。盡管今天我們宣布了一個重要消息,但我們?nèi)孕枰獙W⒂诋斍皹I(yè)務(wù)的運營。我們將迎來一個重要的秋天和假日季,因此我們需要無錯地執(zhí)行,繼續(xù)推動業(yè)務(wù)的發(fā)展。我毫不懷疑我們能做到這一點。
Steve
史蒂夫