PDA是什么?如果你以為PDA就是Personal Digital Assistant(個人掌上電腦)的簡稱,那你就out了。

滬江小編:網絡時代,PDA的最新解釋是“秀恩愛”!PDA=Public Display of Affection,英文解釋為“Public display of affection – which is the physical demonstration of affection for another person while in full view of others, is expressed in different forms varying from holding hands to kissing passionately.”

我們來看幾個例子,加深一下印象:

e.g: Kate Moss Gets Kissy With Airport PDA
例:凱特莫斯機場熱吻秀恩愛

上面這個例子是一條娛樂新聞的標題。新聞語言要求簡練,因此用PDA來表示public display of affection,既符合新聞用語,又具有時代性,看起來很“潮”,不是嗎?

e.g: Evidently enjoying her impromptu red carpet PDA, the 37-year-old actress wrapped her arm around her man in a warm embrace as she pulled him in for a tender kiss.
例:顯然,這位37歲的女演員十分享受這場即興的紅毯恩愛秀,她緊摟住她的男人,獻上自己熱情的擁抱,并送出甜蜜一吻。

e.g: The act of PDA makes innocent bystanders uncomfortable.
例:秀恩愛的舉動讓無辜的過路人感到尷尬。

PDA除了可以用在娛樂新聞里,還可以用在平常的對話、博客、作文中。你可以用以上這句例句發(fā)表你對秀恩愛的看法。

滬江小編:自媒體時代,人人都可以在微博上、微信上PDA一下,炫耀一下自己的“男人”“女人”,順帶刺激一下“光棍”朋友。但是PDA請慎重,不要把你的快樂建立在別人的尷尬之上!關于PDA,你怎么看?