a pig in a poke
沖動(dòng)購(gòu)買的東西(a blind bargain; something that is bought without the buyer carefully examining it )
這里的poker指的是袋子。
中世紀(jì)的英國(guó),有許多不法分子在繁榮的市集中行騙。賣豬的販子,通常只會(huì)擺一只小豬在架上,當(dāng)做樣品讓來往的客人看,其他的豬只則裝在袋中,購(gòu)買時(shí)一手交錢,一手交袋。通??腿速?gòu)買時(shí),都不會(huì)打開袋子檢查里面的物品,而是買了就走,直到回了家,才發(fā)現(xiàn)里面裝的原來是野貓。
這句成語(yǔ)常和動(dòng)詞buy連用,若是購(gòu)買裝在袋子里的豬,也就是說不經(jīng)過檢查便“沖動(dòng)的購(gòu)買”。而“裝在袋中的豬”便是指沖動(dòng)購(gòu)買的物品。
另外有一個(gè)同源成語(yǔ):sell a pig in a poke/ bag, 指的是以欺騙手法出售貨物,類似中文的“掛羊頭賣狗肉”。
看下面例句:
It is getting popular to buy various products on the internet. However, consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke and find no legal means of protecting their rights.
通過網(wǎng)絡(luò)購(gòu)買各類產(chǎn)品已漸趨流行。但是消費(fèi)者要謹(jǐn)慎小心,以免在沖動(dòng)之下購(gòu)物,而沒有法律途徑可以保障自己的權(quán)益。
?