8月26日凌晨消息,微軟上周五晚間宣布,公司CEO史蒂夫·鮑爾默(Steve Ballmer)已決定在未來12個(gè)月內(nèi)退休。本文為史蒂夫·鮑爾默的退休聲明:

Moving Forward
前行

Aug. 23, 2013
2013年8月23日

I am writing to let you know that I will retire as CEO of Microsoft within the next 12 months, after a successor is chosen. There is never a perfect time for this type of transition, but now is the right time. My original thoughts on timing would have had my retirement happen in the middle of our transformation to a devices and services company focused on empowering customers in the activities they value most. We need a CEO who will be here longer term for this new direction. You can read the press release on Microsoft News Center.
我現(xiàn)在寫的這份郵件想告訴大家,我將在未來12 個(gè)月里從微軟 CEO 的位置退休,在此期間,微軟將尋找新的CEO。永遠(yuǎn)沒有完美的時(shí)間點(diǎn)來進(jìn)行這種過渡,但現(xiàn)在是正確的時(shí)刻。我最初以為我的退休會(huì)發(fā)生在微軟向設(shè)備和服務(wù)公司轉(zhuǎn)型的中途,而轉(zhuǎn)型后的微軟將為消費(fèi) 者帶來價(jià)值最大化。但我們現(xiàn)在需要一個(gè)新的 CEO 長(zhǎng)期專注于這一方向。你能在微軟新聞中心讀到關(guān)于我退休的新聞稿。

This is a time of important transformation for Microsoft. Our new Senior Leadership team is amazing. The strategy we have generated is first class. Our new organization, which is centered on functions and engineering areas, is right for the opportunities and challenges ahead.
這是微軟轉(zhuǎn)型的重要時(shí)期,我們新的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)讓人驚嘆,同時(shí)我們制定的公司戰(zhàn)略也是一流的。我們新的組織結(jié)構(gòu)重點(diǎn)關(guān)注功能和工程領(lǐng)域,這正適合面對(duì)未來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

Microsoft is an amazing place. I love this company. I love the way we helped invent and popularize computing and the PC. I love the bigness and boldness of our bets. I love our people and their talent and our willingness to accept and embrace their range of capabilities, including their quirks. I love the way we embrace and work with other companies to change the world and succeed together. I love the breadth and diversity of our customers, from consumer to enterprise, across industries, countries, and people of all backgrounds and age groups.
微軟是一家神奇的公司,我熱愛它。我熱愛我們幫助發(fā)明并普及運(yùn)算和 PC 的方式。我熱愛我們偉大而勇敢的賭注。我熱愛我們的員工和他們的才華,以及我們?cè)敢饨邮懿肀麄兊母鞣N特點(diǎn),甚至包括他們的怪癖。我熱愛我們擁抱并攜手 其他公司共同改變世界、最終取得成功的方式。我熱愛我們客戶呈現(xiàn)的廣度和多樣性,從消費(fèi)者到企業(yè)用戶,橫跨各個(gè)行業(yè)、各個(gè)國(guó)家以及各種背景各種年齡的人群。

I am proud of what we have achieved. We have grown from $7.5 million to nearly $78 billion since I joined Microsoft, and we have grown from employing just over 30 people to almost 100,000. I feel good about playing a role in that success and having committed 100 percent emotionally all the way. We have more than 1 billion users and earn a great profit for our shareholders. We have delivered more profit and cash return to shareholders than virtually any other company in history.
我為我們?nèi)〉玫某删透械阶院?。自我加入微軟以來,公司從年收?50萬美元壯大到接近780億美元,同時(shí)員工人數(shù)從30人多一點(diǎn),增長(zhǎng)到近10萬。我為能參與到這樣的成功中而感到十分高興,并且一直100%地全身心投入。我們擁有超過10億用戶,同時(shí)為股東們獲取了大量的利潤(rùn)。我們比歷史上幾乎任何一家公司都更多地為股東帶來實(shí)際的財(cái)富。

I am excited by our mission of empowering the world and believe in our future success. I cherish my Microsoft ownership, and look forward to continuing as one of Microsoft’s largest owners.
我為我們驅(qū)動(dòng)世界的使命而興奮不已,并相信未來終將成功。我珍視我在微軟的身份,而且期待繼續(xù)作為微軟最大的所有者之一。

This is an emotional and difficult thing for me to do. I take this step in the best interests of the company I love; it is the thing outside of my family and closest friends that matters to me most.
對(duì)于我而言,這(退休)是傷感而困難的決定。踏出這一步,是基于我所熱愛的這家公司利益最大化來考慮;在我的家人以及最親密的朋友之外,微軟是我最關(guān)心的。

Microsoft has all its best days ahead. Know you are part of the best team in the industry and have the right technology assets. We cannot and will not miss a beat in these transitions. I am focused and driving hard and know I can count on all of you to do the same. Let’s do ourselves proud.
微軟最美好的日子在前方。要知道你們是在業(yè)界最棒的團(tuán)隊(duì)里,而且擁有正確的科技資產(chǎn)。我們不能,也不會(huì)錯(cuò)失這樣的轉(zhuǎn)變。我專注于此并努力向前邁進(jìn),同時(shí)我知道我可以依賴你們所有人去采取同樣的行動(dòng)。一起做我們感到自豪的事情吧。

Steve
史蒂夫