1

吩咐我吧,我會采下自己的果實,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果實已然失落,還有些尚未長成。
因為季節(jié)豐盈,果實沉沉,樹陰里響著牧人的哀婉笛聲。
吩咐我吧,我會在河上揚起風(fēng)帆。
三月 的風(fēng)兒躁動不安,撩得慵懶的水波也開始輕聲呢喃。
果園已經(jīng)收獲了所有的果實,困乏無聊的黃昏里,落日余暉之中,你岸邊的房屋里傳來了你的呼喚。
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.

2

我年輕時的生命如同一朵鮮花——當(dāng)春天的微風(fēng)登門求懇,她會從繁盛的花瓣中隨意拋下幾片,渾不覺花容清減。
如今到了青春的終點,我的生命仿如一枚果實,再沒有余物可以虛擲,只待將滿懷甜美全數(shù)奉獻。
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.

3

難道說,夏天的節(jié)日只屬于初放鮮花,容不下枯葉殘紅?
難道說,海洋的歌聲只合于漲潮的曲風(fēng)?
它會不會,也跟落潮合唱呢?
寶石有幸織進我王站立的地毯,許多土塊卻還在耐心等待他尊貴之足的觸碰。
能在我主身邊侍坐的智者賢人寥寥無幾,我主卻將愚者擁入懷中,還讓我做祂永遠的仆從。
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.

4

醒來的時候,他的信與清晨一道來臨。
因為不識字,我無從知曉其中音訊。
讓聰明人跟他那些書作伴吧,我不會去麻煩他,誰知道,他能不能讀懂信里的意思呢?
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.

我會把信舉到額頭,貼上胸口。
夜晚漸漸沉寂,星光次第亮起,我會把信攤在膝頭,默默等候。
沙沙的樹葉會為我大聲朗誦,潺潺的溪水會為我款款吟詠,天上那七顆聰明的星星,也會把信唱給我聽。
我有所求卻無所獲,即有所學(xué)亦無所知,而這封未曾拆閱的信減輕了我的負荷,將我的思緒敷衍成歌。
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.

5

以前我讀不懂你的暗號,一捧塵土也能將它遮掩。
如今智慧增長,我便在所有那些從前的障眼之物中看到了它的容顏。
你把它描上一片片花瓣;水波讓它在浮漚中閃現(xiàn);群山將它高高地擎上了峰巔。
以前我對你掉頭不顧,因此不能正確解讀你的文字,無法領(lǐng)會其中深意。
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.

6

在道路筑成的地方,我卻迷了路。
浩波千頃,碧空萬里,都不見道路的痕跡。
鳥兒的翅膀,閃耀的星光,以及變換四時的花朵,掩蓋了道路的印記。
我問自己的心:你的血液里,可曾有辨認無形道路的眼力?
Where roads are made I lose my way.
In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.

注:本文內(nèi)容節(jié)選于《冬日里的蓮花:泰戈爾經(jīng)典詩選III》一書。本書由外語教學(xué)與研究出版社出版,滬江英語授權(quán)轉(zhuǎn)載部分內(nèi)容。

?<