新加坡總理李顯龍2013年國慶致辭
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-08-21 14:49
Our Singapore Conversation has helped us crystallise what we aspire to: A Singapore which gives its citizens opportunities to succeed and live fulfilling lives. A nation which defines success in many ways, and offers multiple paths to many peaks. A society with safety nets that give people peace of mind. A community where the disadvantaged get help, and those who have done well in turn do more to help others.
全國對(duì)話會(huì)讓我們更加清楚和明白,大家向往的新加坡。我們希望它是一個(gè)能夠?yàn)閲裉峁└鞣N機(jī)會(huì)求取成功、充實(shí)人生的國家;一個(gè)對(duì)成功有廣范定義、讓人民能通過各種途徑攀登不同高峰的國度;一個(gè)為國人提供安全網(wǎng)、讓他們得以安身立命的社會(huì);以及一個(gè)弱勢(shì)群體能夠獲得幫助、成功者也愿意為他人付出的社區(qū)。
We will set goals and work out plans to realise these aspirations. We must match these aspirations against the world we live in – our competition, our opportunities, and our potential as a people.
我們將制訂目標(biāo)和計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)這些理想。不過,我們的理想不能脫離現(xiàn)實(shí),我們必須考慮到,我們所處的世界會(huì)帶給我們什么樣的競(jìng)爭(zhēng)、我們能享有什么樣的機(jī)會(huì),以及全國齊心合力所能發(fā)揮的潛在力量。
Today Singapore stands tall internationally. Many countries admire us. Developed countries and emerging economies want to pick up ideas from us. Every citizen gains from our strong Singapore brand – our workers enjoy a premium in wages, and our people studying and working abroad are welcomed and respected.
今天的新加坡,在國際上享有崇高地位。許多國家羨慕我們,無論是發(fā)達(dá)國家或新興經(jīng)濟(jì)體,都希望借鑒我們的經(jīng)驗(yàn)。響亮的新加坡品牌已讓所有公民受惠 ——我們的工友享有良好的工資,在外國念書或工作的新加坡人也受到禮遇。
At the same time, other countries are rapidly progressing and catching up. We must stay ahead of the competition, and maintain our standing in the world.
然而,另一方面,其他國家正迅速發(fā)展并迎頭趕上。我們必須在世界競(jìng)爭(zhēng)中保持領(lǐng)先,才能持續(xù)立足于世界。
To succeed under changed circumstances, we must adapt our basic approach to nation building. We must strike a new balance between the roles of the individual, the community and the State.
要在新形勢(shì)下繼續(xù)取得成功,就必須調(diào)整建設(shè)國家的根本方針和策略。我們必須在個(gè)人、社區(qū)和政府的角色之間,找到新的平衡。
We must strengthen our sense of community. We need to give greater mutual support to one another – helping the less fortunate in big ways and small; volunteering for causes that we care about; organising ourselves to work for the common good.
我們必須加強(qiáng)社區(qū)精神,更好地發(fā)揮互助精神,例如:以各種方式幫助社會(huì)上較不幸的人、義務(wù)推動(dòng)自己認(rèn)同的社會(huì)公益活動(dòng)、或自發(fā)組織起來進(jìn)行有利大眾的事。
We already do this, especially during crises. When dengue and the haze threatened us, we stood together and took care of one another. That is Singapore – not just separate individuals, but a community with a shared purpose and a sense of collective responsibility, taking the initiative to help one another in good times and bad. We need to strengthen this spirit of togetherness.
事實(shí)上,我們已經(jīng)在這么做了。當(dāng)我們面對(duì)骨痛熱癥和煙霾的威脅時(shí),我們并肩而立,守望相助。這就是新加坡,我們不是一群互不相干的個(gè)體,而是有著共同目標(biāo)、體現(xiàn)集體責(zé)任精神、自動(dòng)自發(fā)、愿意同甘共苦的社會(huì)。我們必須加強(qiáng)這個(gè)觀念。
The Government will also play a bigger role to build a fair and just society. We will do more to enable every Singaporean to succeed, through education and lifelong learning. We will keep avenues to rise wide open to all. We will help those from families with less get off to a good start in life, beginning from pre-school. We will tackle the cost of living, for example healthcare costs, especially for the elderly. We will foster a more equal society, by helping every family afford their own HDB flat, and giving low income workers a better deal through Workfare. In Singapore, everyone will always have a stake in this country, and ample chances to make good in life.
在建設(shè)公平公正的社會(huì)方面,政府也將扮演更大的角色。我們會(huì)在教育和提倡終身學(xué)習(xí)方面做得更多,好讓每個(gè)新加坡人都有機(jī)會(huì)取得成功,并確保各種提升的渠道對(duì)所有人保持敞開。我們會(huì)從學(xué)前教育著手,幫助家境較不寬裕的孩子,確保他們?cè)谌松缆飞嫌泻玫钠鹋茳c(diǎn)。同時(shí),政府也將進(jìn)一步幫助國人應(yīng)付生活費(fèi),例如醫(yī)藥費(fèi)、尤其是年長者的醫(yī)藥費(fèi)。為了建設(shè)更為平等的社會(huì),我們將幫助每戶家庭實(shí)現(xiàn)“居者有其屋”,以及通過“就業(yè)獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”讓低薪工友享有更合理的待遇。在新加坡,每個(gè)新加坡人永遠(yuǎn)是國家要照顧的對(duì)象,人人也都會(huì)有充分機(jī)會(huì)成就自己。
But remember: Each one of us must still do our best, and be self-reliant and resourceful. Because Singapore can only succeed if each one of us contributes his part.
不過,要記?。何覀冞€必須各盡所能,發(fā)揮盡善盡美、自強(qiáng)不息的精神,因?yàn)槲ㄓ腥巳双I(xiàn)出一份力,新加坡才能有所成就。
At the same time, all this is only possible if we are one united people, and not divided by race, social class, or political faction. We must always have able, honest and committed leaders, who can be trusted to serve Singaporeans. We need a good Government that thinks and plans ahead, and more importantly feels for our concerns and hopes. That is the way to build a better Singapore – together.
要實(shí)現(xiàn)這一切,我們就必須萬眾一心,不被種族、社會(huì)階級(jí)或政治派別所分化。我們需要能干、誠實(shí)和有獻(xiàn)身精神的國家領(lǐng)袖,他們必須值得信賴和會(huì)竭盡所能為人民服務(wù)。同時(shí),我們也需要一個(gè)好政府——有前瞻性,會(huì)未雨綢繆,更重要的是懂得體察民情和體恤民心,了解我們的擔(dān)憂和期望 。惟有社會(huì)、人民和政府一起努力,才能建設(shè)更美好的新加坡。
We have come a long way, but our best years are ahead of us. We have the power to shape our destiny and write a new chapter in the Singapore story. Let us stand together, and dedicate ourselves to building in Singapore a brighter future for all.
一路走來,新加坡取得了長足的發(fā)展,但我們最好的年頭還沒有到來。新加坡的命運(yùn)掌握在每個(gè)新加坡人手中,我們有能力塑造未來,為新加坡故事譜寫新的篇章。讓我們攜手為建設(shè)更美好的新加坡共同努力。
Happy National Day!
祝愿全體國人國慶日快樂!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 短文改錯(cuò)