Home wrecker

破產(chǎn)姐妹筆記S01E09:小三英語怎么說

本集劇情:Caroline和Max接到大單子,為一個(gè)美術(shù)展提供紙杯蛋糕。到了現(xiàn)場(chǎng)才知道,活動(dòng)負(fù)責(zé)人就是Johnny的女友。Max尷尬地欲跑路,Caroline想到一個(gè)雷人的方法借故早退。

Home wrecker

得知Johnny和女友已經(jīng)交往兩年了,三觀并不扭曲的Max意識(shí)到自己地位相當(dāng)尷尬,她驚呼:“Jeez, I'm a home wrecker.(天,我是個(gè)小三啊。)”

此處“小三”用了home wrecker一詞來表示。Wreck作動(dòng)詞用時(shí),相當(dāng)于damage或destroy,表示“破壞、毀壞”。去年有部挺火的好萊塢動(dòng)畫片《無敵破壞王》,原名就是“wreck-it Ralph”。

Wrecker作為名詞指“破壞者”。那home wrecker,顧名思義,家庭的破壞者,不就是廣大女友和妻子聞之色變、人人喊打的“小三”嘛!

的確,維基百科告訴我們:homewrecker指那些插足他人戀愛關(guān)系,且導(dǎo)致其對(duì)原愛人不忠以及分手的人。解釋像繞口令似的,但定睛一看,就是板上釘釘?shù)摹靶∪卑。?/p>

例如鄧文迪女士(Wendi Deng),雖坐擁巨大財(cái)富,是一位杰出女性,可她的確拆過不止一樁婚。有媒體把她形容為“social-climbing home wrecker(一心想往上爬的第三者)”。個(gè)中滋味,冷暖自知吧~~

“小三”也可說the other man/woman(別忘了男小三哦)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

flatline

flatline

大家都在電視中看過以下情形:醫(yī)生盯著心電圖(ECG),若屏幕上的線起伏不大說明情況不妙,須飛速準(zhǔn)備起搏器狂擊病人胸部;若跳動(dòng)幅度變大,說明回魂了;若這條線變平了且發(fā)生嘀嘀的聲音……

對(duì),醫(yī)生就會(huì)低頭說:“對(duì)不起,我們已經(jīng)盡力了?!?/p>

Max說的flatline,就是指這條“人死亡后心電圖呈現(xiàn)的平線”。

例如一篇關(guān)于靈魂出竅(out-of-body experience)的科普英文中寫到:When people have died, their brain goes into a flatline state, so consciousness shouldn't be present.(當(dāng)人們已經(jīng)死亡,他們的腦電圖就進(jìn)入了平線狀態(tài),所以意識(shí)就不應(yīng)該繼續(xù)存在。)

Flatline可做委婉語,表示“死亡、結(jié)束”。譬如老夫子捶胸頓足,大呼世風(fēng)日下、人心已死,就可以說“Public morality has reached a flatline state.(公眾道德已經(jīng)淪喪。)”

片中Max用此詞表示自己的尊嚴(yán)分崩離析:My self-esteem just flatlined.

其實(shí)生活就像心電圖,一帆風(fēng)順只能證明你掛了~~

Magic 8 ball

Magic 8 ball

Caroline一直慫恿Max勇敢追求所愛,問題是她在判斷Johnny的下一舉動(dòng)時(shí),準(zhǔn)確度總是接近零,惹得Max譏諷說:“You have the accuracy rate of a magic 8 ball.(你的準(zhǔn)確度就跟魔法八號(hào)球一樣。)”

什么是magic 8 ball呢?其實(shí)它就是一個(gè)球,表面上印了數(shù)字8。通常用來占卜,人民群眾也能拿來玩(It is a toy used for fortune-telling or seeking advice)。

玩法很簡單,問問題,搖搖球,看答案。咦,和我國人民喜聞樂見的抽簽很像嘛!

此球會(huì)列出20種可能性(20 possible answers),就看你人品能保佑你搖到哪個(gè)了。備選項(xiàng)包括Ask again later(等會(huì)再問)、Most likely(可能性大)、Don't count on it(想都別想)等等。

經(jīng)典老牌美劇Friends中有一集,Monica嘲笑老哥Ross身為高級(jí)學(xué)術(shù)磚家,卻用這種玩意來占卜。她說:“A magic eight ball?! You can't be serious, you can't make this decision with a toy!(魔法8號(hào)球?別搞笑了,你不能用玩具來做決定?。。?/p>

如果這種卜卦方式準(zhǔn)確度能高,那六爻四柱、梅花易數(shù)的高手就要大哭三聲、退出江湖了。

Catch on

Catch on

作為一枚資深的文藝?yán)锨嗄辏珽arl大爺就是想不通:Birthday Song(生日歌)如此惡俗的口水歌,怎么就能流轉(zhuǎn)開來并遺毒至今?他感嘆:“I remember when happy birthday first came up. I never thought it would catch on.”

此處catch on為固定搭配,意為become popular or fashionable(流行起來、變得時(shí)髦),通常以物作主語。

日本人民熱愛制造稀奇古怪的玩意,如“地鐵休眠器”,不過似乎沒怎么流行。The Japanese invented a device to sleep on subways, but it didn't quite catch on. 可能是式樣太囧吧(看著像上吊神器)。

而我國人民的聰明才智就能用到點(diǎn)子上。據(jù)說眼下小青年怕過年,因?yàn)橐鎸?duì)三姑六婆就“什么時(shí)候成家”的輪番拷問。壓力山大的他們就想到臨時(shí)租一個(gè)異性,帶回家以堵悠悠之口。據(jù)說生意還不錯(cuò)。

可以這么用英文描述:The practice of renting a girlfriend/boyfriend to take home for the Spring Festival is quickly catching on in China.(“租個(gè)男/女友回家過年”在中國很快流行開來。)

Back off tiger mom

Back off, tiger mom

別看老板李憨憨厚,人也是有脾氣的。他改編了生日歌,給大伙分享,沒想到反響不咋滴。Caroline在吐槽時(shí),李憨疑似爆了一句粗口:Back off, tiger mom!

其中back off原指“后退避讓”,后引申指“別插手干涉”,有時(shí)亦有“哥烏恩——滾”的意思。若你對(duì)某人很不耐煩,欲請(qǐng)他團(tuán)成一團(tuán)、圓潤地離開;或者不想聽某人說下去了,就可以說:Back off!

至于李憨提到的tiger mom,是指“虎媽”蔡美兒(Amy Chua),美籍華人,曾以一本《虎媽戰(zhàn)歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)而遭到全美抨擊。

其教育理念是tough parenting(嚴(yán)父嚴(yán)母式家教),無外乎把孩子關(guān)在房間彈鋼琴啦、不準(zhǔn)看電視玩游戲啦。

其實(shí)tiger mom算什么?我們還有“狼爸(wolf dad)”呢!他的經(jīng)驗(yàn)就是一個(gè)字:打,且成功把三個(gè)小崽打進(jìn)了北大,這種方式就是stick parenting(棍棒教育)。

然而有文章指出,不斷棒揍可能會(huì)導(dǎo)致子女產(chǎn)生人格障礙(personality disorders),并且涉嫌家庭暴力(domestic violence)。

雖說中國孩子皮實(shí),但拜托世界末日都過去了,教育理念是不是該升級(jí)了?

Bail out

Bail out

Max辛辛苦苦做了100個(gè)蛋糕,和Caroline帶到會(huì)場(chǎng),沒料想會(huì)場(chǎng)負(fù)責(zé)人就是暖昧男Johnny的正牌女友。Max恨不得插上翅膀飛走,Caroline不同意,她說:“We can't just bail out of our first big job.”

Bail out原指“花錢保釋某人”。港劇中常有富二代衙內(nèi)違法,被抓進(jìn)局子后二郎腿一翹,就等律師提著鈔票來保釋。In Hong Kong, rich suspects can be bailed out by paying a large sum of money.

Bail out亦指“從即將墜毀的飛機(jī)上跳傘”,如:The pilot bailed out and fell into the river.(飛行員從快要失事的飛機(jī)上跳傘,掉進(jìn)一條河里。)

從要墜毀的飛機(jī)上跳傘,也就是從某種境況中逃出來,因此它又引申出一種意思:to abandon a situation, to get out of something。Caroline話中用的便是這種意思,“我們不能就這樣拋棄第一份工作”。

最后,想當(dāng)年找工作時(shí)正值全球金融危機(jī),bailout一詞可是隨處可見。為了不影響群眾情緒,全球各大媒體都連篇累牘地宣揚(yáng)“一攬子救市措施”,對(duì)應(yīng)英文就是“bailout package”,或stimulus package(經(jīng)濟(jì)提振方案)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)