From romantic dinners a deux to cosy evenings spent watching TV and munching popcorn on the sofa, spending time with your other half can be a calorific affair.
從浪漫二人晚餐,到窩在沙發(fā)上看電視吃爆米花的溫馨之夜,和你的另一半膩在一起可能是你長胖的原因。

Now, a new survey has revealed that being in a relationship is the single biggest cause of weight gain - superseding more obvious causes such as overindulging on holiday or comfort eating after a break-up.
現(xiàn)在一項(xiàng)新的調(diào)查表明,談戀愛已經(jīng)取代了假日吃喝和分手后的的暴飲暴食等更加顯著的因素,成為了長胖的最大原因。

62 per cent of those polled said they gained up to one stone after committing to a relationship, with just under three quarters saying they thought their partner had gained weight too.Two thirds of the couples surveyed said that they have put on weight together.
62%的受調(diào)查者稱,他們?cè)谡剳賽酆篌w重增加了約14磅,將近3/4的人說他們認(rèn)為自己的另一半也長胖了。2/3接受調(diào)查的愛人稱他們雙方的體重都增加了。

Portion size is the main cause of the problem for women, with more than half of the women asked saying they regularly match what their male partner eats.
食物分量的增加是女性長胖的主要原因,超過一半的受調(diào)查女性稱她們的食量會(huì)和自己另一半的相匹配。

As a result, 56 per cent said this meant they ate portions of a far larger size than normal, which contributed to them piling on the pounds.
結(jié)果就是56%的女性認(rèn)為她們比平時(shí)攝入了更大量的食物,這導(dǎo)致了她們的體重增加。

Couples' activities also contribute to weight gain with 30 per cent saying that they spend most of their quality time curled up in front of the TV, and 21 per cent saying they spend most of their time together eating at home.
情侶的活動(dòng)也是導(dǎo)致體重增加的原因。30%的受調(diào)查者稱他們把大部分的黃金時(shí)間用來看電視,而21%的人大部分在一起的時(shí)間都在家里吃飯。

Another 20 per cent said that eating out as a couple formed the bulk of their time spent together.
還有20%的受調(diào)查者說他們?cè)谝黄鸬拇蟛糠謺r(shí)間都在外出就餐中度過。

But although food forms a major part of time spent as a couple, more than a quarter of those surveyed said they would like to be healthier, with over a tenth attempting to cut down on the amount they eat and drink with their partner.
雖然食物占據(jù)了情侶共度的很大一部分時(shí)間,但超過1/4的受調(diào)查者稱他們希望能更加健康,超過1/10的人試圖降低兩個(gè)人一起飲食的分量。

Along with spending more time eating together, the survey also found that standards of behaviour get more relaxed the longer a couple is together.
除了花更多的時(shí)間一起就餐,這項(xiàng)調(diào)查還發(fā)現(xiàn)一對(duì)情侶在一起的時(shí)間越長,他們的行為標(biāo)準(zhǔn)就更加輕松隨意。

Just under half of couples said they burp in front of their partner while a quarter of women polled said they shave their legs and armpits less once they feel settled in a relationship. 25 per cent said they were comfortable enough to pass wind in front of a partner.
將近一半的情侶表示他們會(huì)在另一半面前打嗝,1/4的受調(diào)查女性稱她們一旦在戀情中穩(wěn)定下來,刮腿毛和腋毛的頻率就會(huì)降低。25%的人說在另一半面前放屁并不會(huì)尷尬。

A spokesman for Diet Chef, which carried out the survey, said: 'This survey has revealed some very interesting results, and it’s surprising to see how complacent people can be when they are in a relationship.
發(fā)起這項(xiàng)調(diào)查的Diet Chef網(wǎng)站的一位發(fā)言人說:“這項(xiàng)調(diào)查揭示了一些非常有趣的結(jié)果,你會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)人們一旦陷入戀愛會(huì)有多么滿足?!?/div>

'It’s widely known that people tend to put on a little bit of weight once they have found love, but what we didn't expect to find was that the weight gain is on average a stone, if not more.
“大家都知道,人們一旦找到了真愛,體重會(huì)有所增加,但我們不知道的是增加的體重平均會(huì)達(dá)到至少14磅?!?/div>

''We appreciate the role food plays in a relationship, and whilst enjoyment of food is great, it’s important to stay healthy and monitor what you eat on a daily basis, especially portion size.'
“我們感謝食物在戀愛中的作用,享受美食是非常棒的,但保持健康、監(jiān)控每日飲食尤其是食量,也是非常重要的?!?/div>