?

《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于安德森眼中的梅爾史密斯的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注安德森眼中的梅爾史密斯的情況!

CONTENT:

It was the Edinburgh Festival in 1974 and I was there performing in the Cambridge Footlights Revue. He was there being Mel Smith.
Whereas many boys or young men in their early 20s can be a bit awkward and diffident, Mel already exuded an air of great confidence.
So without being classically good-looking, this made him extremely attractive. I don’t think we used the term ‘babe magnet’ in those days but it could have applied to him.
I wouldn’t say we were kindred spirits, though our backgrounds weren’t so very different.

KEYWORDS:

1. diffident adj.羞怯的;缺乏自信的;謙虛謹(jǐn)慎的
2. exude v.散發(fā);流出;使?jié)B出;發(fā)散
3. babe magnet n.少女磁鐵,形容受歡迎的人
4. kindred adj. 同類(lèi)的;血緣的;同族的 n. 家族;相似;親屬關(guān)系
5. kindred spirits n.志趣相投;性情相投的人;有共同興趣(或愛(ài)好、習(xí)慣)的人??

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

It was the Edinburgh Festival in 1974 and I was there performing in the Cambridge Footlights Revue. He was there being Mel Smith.
那是在1974年愛(ài)丁堡藝術(shù)節(jié),我在劍橋大學(xué)腳燈社表演,當(dāng)時(shí)梅爾·史密斯也出席了藝術(shù)節(jié)。
Whereas many boys or young men in their early 20s can be a bit awkward and diffident, Mel already exuded an air of great confidence.
當(dāng)許多年輕人在二十出頭的年紀(jì)尚且還羞澀靦腆的時(shí)候,梅爾已經(jīng)表現(xiàn)出強(qiáng)大的自信心了。
So without being classically good-looking, this made him extremely attractive. I don’t think we used the term ‘babe magnet’ in those days but it could have applied to him.
因此就算沒(méi)有經(jīng)典帥哥外貌,這種強(qiáng)大的自信心也讓他魅力十足。當(dāng)時(shí)還沒(méi)有類(lèi)似“少女磁鐵”這種詞,但用來(lái)形容他是再適合不過(guò)了。
I wouldn’t say we were kindred spirits, though our backgrounds weren’t so very different.
盡管我們背景區(qū)別不大,但我們還不算是志趣相投。

參考譯文2:

It was the Edinburgh Festival in 1974 and I was there performing in the Cambridge Footlights Revue. He was there being Mel Smith.
那是1974年的愛(ài)丁堡藝術(shù)節(jié),我作為劍橋腳燈社的一員參與了演出。梅爾·史密斯當(dāng)時(shí)也出席了藝術(shù)節(jié)。
Whereas many boys or young men in their early 20s can be a bit awkward and diffident, Mel already exuded an air of great confidence.
當(dāng)許多男孩和二十歲出頭的年輕男子尚且有些羞怯尷尬的時(shí)候,梅爾卻已經(jīng)表現(xiàn)出了極大的信心。
So without being classically good-looking, this made him extremely attractive. I don’t think we used the term ‘babe magnet’ in those days but it could have applied to him.
所以盡管沒(méi)有出眾的外表,這種自信依然使他魅力十足。我不認(rèn)為那些日子里我們有過(guò)“桃花運(yùn)”,但這個(gè)詞卻與他十分相符。
I wouldn’t say we were kindred spirits, though our backgrounds weren’t so very different.
我不能說(shuō)我們志趣相投,盡管我們的背景并沒(méi)有很大差別。

參考譯文3:

It was the Edinburgh Festival in 1974 and I was there performing in the Cambridge Footlights Revue. He was there being Mel Smith.
這是在1974年愛(ài)丁堡藝術(shù)節(jié),我當(dāng)時(shí)在劍橋大學(xué)腳燈俱樂(lè)部表演。他——梅爾?史密斯也出席了藝術(shù)節(jié)。
Whereas many boys or young men in their early 20s can be a bit awkward and diffident, Mel already exuded an air of great confidence.
而許多男孩或者男青年當(dāng)時(shí)也不過(guò)20出頭,在他們這樣的年紀(jì)可能有些羞怯又有些靦腆,但梅爾則已經(jīng)顯出十足的自信了。
So without being classically good-looking, this made him extremely attractive. I don’t think we used the term ‘babe magnet’ in those days but it could have applied to him.
雖然他不具古典的俊美長(zhǎng)相,但他渾身散發(fā)的那股自信仍然使他看起來(lái)很有吸引力。當(dāng)時(shí)我們并沒(méi)有“桃花運(yùn)”這樣的詞,但是現(xiàn)在看來(lái)這個(gè)詞的意思適合用在那個(gè)充滿自信的他的身上。
I wouldn’t say we were kindred spirits, though our backgrounds weren’t so very different.
盡管我們的背景差不多,但是我不認(rèn)為我們算得上是知音。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>