《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于越活越聰明的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注越活越聰明的情況!

CONTENT:

Ninety-somethings seem to be getting smarter. Today's oldest people are surviving longer, and thankfully appear to have sharper minds than the people reaching their 90s 10 years ago.
During research, which spanned 12 years and involved more than 5000 people, the team gave nonagenaians born in 1905 and 1915 a standard test called a "mini-mental state examination", and cognitive tests designed to pick up age-related changes. Not only did those born in 1915 do better at both sets of tests, more of them also scored top marks in the mini-mental state exam.?

KEYWORDS:

nonagenaians 九十多歲的?????

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

九十多歲的老人變得越來越聰明?,F(xiàn)在的老人活的越來越長,而且令人驚喜的發(fā)現(xiàn)時,現(xiàn)在九十多的老人似乎比十年前的九十多歲老人頭腦更敏捷。
在長達十二年,多達5000多人的一項調(diào)查中,調(diào)查小組非別對1905年和1915年出生的古稀老人進行了被稱為“簡單的精神狀態(tài)測試”的標(biāo)準(zhǔn)化測試,以及研究年齡變化導(dǎo)致的相關(guān)認(rèn)知測試。結(jié)果表明,那些出生于1915年的人不僅在這兩類測試中表現(xiàn)得很好,在簡單的精神測試中他們也獲得了更高的分?jǐn)?shù)。

參考譯文2:

年齡到達九十多歲的人們看上去一代比一代聰明。今天老年人的壽命越來越長,而且令人欣喜的是,現(xiàn)在九十多歲老人們的頭腦似乎要比10年前到達同樣年紀(jì)的人們更為聰敏。
在一項長達12年,覆蓋5000多人的調(diào)查研究中,研究組分別對1905年和1915年出生的90多歲老人進行了名為“簡易精神狀態(tài)檢查”的標(biāo)準(zhǔn)化測試,以及意在發(fā)現(xiàn)與年齡相關(guān)變化的認(rèn)知測試。結(jié)果發(fā)現(xiàn),1915年生人在兩類測試中均要表現(xiàn)的更好,而且他們當(dāng)中有更多人在簡易精神狀態(tài)測試中獲得更高分?jǐn)?shù)。

參考譯文3:

九十多歲的老人似乎越來越聰明了。現(xiàn)在高壽老人的壽命越來越長,而且值得高興的是他們似乎比在十年前就有九十多歲的老人腦子轉(zhuǎn)的更快。
在一項歷經(jīng)12年、有超過5000人參與的調(diào)查研究中,研究團隊對在1905年和1915年這兩個年份出生的九十多歲的老人進行了一個名為“微型心理狀態(tài)檢查”的標(biāo)準(zhǔn)測試,這個認(rèn)知測試旨在捕捉與年齡有關(guān)的變化。生于1915年的老人不僅僅在各項測試中表現(xiàn)更好,他們中的大多數(shù)還在整個微型心理狀態(tài)測試中名列前茅。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>