Have you ever applied for a job and wondered why it was offered to someone who appears to be less qualified than you?
你是否曾經(jīng)投過某一個(gè)職位,結(jié)果卻很不解地發(fā)現(xiàn)這個(gè)職位被各方面都不如你的人得到了?

U.S. researchers claim hiring managers often make poor choices because they tend to make judgements about a person's disposition while ignoring past experience.
美國研究者稱,人事部經(jīng)理往往會(huì)做出錯(cuò)誤的選擇,因?yàn)樗麄儍A向于就一個(gè)人的脾氣性格做出判斷,而忽略了他過往的工作經(jīng)驗(yàn)。

University of California, Berkeley’s Hass School of Business claims that often those evaluating us for a job have a great deal of trouble considering situational factors or context.
加利福尼亞大學(xué)伯克利分校哈斯商學(xué)院稱,評(píng)估我們是否適合某個(gè)職位的那些人,通常在考慮情境因素和環(huán)境時(shí)存在困難。

Associate Professor Don Moore describes this behaviour as an example of the 'correspondence bias'—a social psychology term that describes when people have the tendency to draw inferences about a person's personality based on actions.
唐-摩爾副教授把這種行為描述為“對(duì)應(yīng)偏差”的一個(gè)例證?!皩?duì)應(yīng)偏差”是一個(gè)社會(huì)心理學(xué)術(shù)語,描述了人們傾向于根據(jù)一個(gè)人的行為推斷他的性格的行為。

‘If you are a hiring manager, ask for more information about other people in the applicant's department and how the person you are considering is better or worse than others in the same situation,’ advised Moore.“
如果你是位人事部經(jīng)理,你應(yīng)該從候選人所在部門的其他人那兒問問他的情況,同時(shí)考慮一下這個(gè)人在同樣的環(huán)境下是否能比別人做得更好。”摩爾如此建議道。

Moore added that applicants should offer more information about their performance.
摩爾還補(bǔ)充道,候選人也應(yīng)該就他們的績效表現(xiàn)提供更多的信息。

相關(guān)推薦:

想加薪?祈禱你的老板有個(gè)女兒吧

忠誠員工賺更多:忠誠比經(jīng)驗(yàn)更重要

職場剩女的福音:女人結(jié)婚晚才能賺得多