老婆和狗落水先救誰?先救狗!
作者:滬江英語
來源:雅虎
2013-08-13 14:21
When you hear about a man saving his dog from a sinking ship, it’s hard to not be moved by the tale of an animal lover’s heroism. But the story becomes slightly less heroic when you learn that the man saved his dog before his own wife.
當你聽到一個男人從沉船里救出自己的狗,你肯定會很感動,覺得這位動物愛好者非常英勇。但我們這個故事里的男士就顯得沒那么英勇了:因為他是先救的狗再救的自己老婆。
But that’s apparently what happened when Graham Anley and his wife, Cheryl, found their yacht sinking after it hit a reef Aug. 4 while on a voyage from East London to Madagascar.
故事是這樣發(fā)生的:8月4日,格雷厄姆和他的妻子謝麗爾駕駛游艇從南非東倫敦前往馬達加斯加島,但他們的旅行卻遭遇事故:游艇撞上暗礁眼看就要沉下去了。
National Sea Rescue Institute North London station commander Geoff McGregor said all three were wearing life jackets. The 9-year-old Jack Russell terrier named Rosie was wearing a tailored life jacket equipped with a strobe light beacon.
參與救援的全國海難救助會北倫敦站指揮官杰夫-麥格雷戈表示,當時這對夫妻外加狗狗都穿著救生衣。他們家的寵物狗名叫羅西,是一只9歲的杰克羅素梗犬。 羅西當時身上穿著特別定制的救生衣,配有閃光燈信號。
"As the incident happened Graham sent a radio distress call and activated the EPIRB (a GPS beacon) but they were immediately forced to abandon ship," McGregor said in an interview.
麥格雷戈在接受采訪時表示:“事故發(fā)生后,格雷厄姆立刻發(fā)出遇險無線電求救信號,啟動了應急無線電示位標,但他們立刻需要棄船逃生。”?
"He first swam Rosie ashore safely before returning for his wife, whose safety line had snagged on the steering gear," McGregor added. The couple and their dog all made it out free of injury.
麥格雷戈補充說:“他先抱著羅西游到岸邊,確認它安全后才回到妻子身邊。當時他妻子的保險繩被勾在了船舵上。” 這對夫婦和他們的寵物狗都沒有受傷。
Graham, a longtime volunteer with the National Sea Rescue Institute, said it was "humbling to have the shoe on the other foot and need to be rescued."
格雷厄姆長期在全國海難救助會做志愿者,他表示:“情況完全不同,(以前是志愿者)現(xiàn)在自己卻需要別人來營救,覺得真難為情。”
Some details have yet to emerge. So, it's likely that Cheryl was in a position of relative safety and Rosie might have been in a more perilous position had she been left on the boat. The couple did not want to speak with the media about their rescue.
事件細節(jié)還有待調查。所以當時的情況很可能是謝麗爾當時的位置可能相對比較安全,羅西的情況比較危險,所以格雷厄姆才會做出先救狗而把妻子留下的決定。這對夫婦目前不想對媒體就此次營救發(fā)聲。