《緋聞女孩》第二季第一集學(xué)習(xí)筆記在線收看
5.- Eleanor returns next week, and we are still behind. Now since I have to go to that party this weekend, I won’t be around, and therefore, neither will you.
- You can’t be finished.
behind: 指的是behind the schedule, 落后,晚了。口語(yǔ)里可以簡(jiǎn)單的就說(shuō)behind.
I won’t be around.: 我一直都不在。注意around比here要地道。
You can’t be finished.: 你完成不了的。 用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
6.The only thing lamer than dating Dan Humphrey is mourning Dan Humphrey. And the only reason you’re still sitting shivah is because you haven’t gotten back out there and had your summer fling.
lame: 這個(gè)單詞太常用了。在這里表示“傻,愚蠢”,它還可以表示“無(wú)趣”,比如冷笑話就是lame joke. 你說(shuō)一個(gè)人He’s lame,就是說(shuō)He is no fun.
mourn和shivah都是哀悼的意思,shivah源自shiva, 猶太教里它指七日服喪期。
fling: deliberately short-term sexual relationship between two people. Longer than a one-night stand, not as serious-sounding as "affair". No deep personal involvement required, just the sex and a bit of attention.
7. -At least I could have gotten a more interesting stand-in than James. Do you know how hard it is to find a good fake boyfriend on short notice?
-Well, he was smart and fun at tea yesterday, and he’s really cute, too.
-You don’t have to lie anymore, Serena, he served his purpose. Now that Chuck on his way back to the city, I can dump James just in time to go to the white party stag.
stand-in: 替身
on short notice: 在倉(cāng)促的情況下
serve one’s purpose: 符合需求,解決問(wèn)題。這里表示“他可以功成身退了”。
stag: to go alone
加入Gossip Girl小組參與劇情討論>>
8. -So you think James is and untalented Mr. Ripley?
-If you want entrees in upper class, there’s no easier mark than a wronged woman. It’s time to call in the big guns.
Mr. Ripley: Matt Damon曾經(jīng)演過(guò)一部片子,叫做The Talented Mr. Ripley(天才雷普利),Matt扮演的雷普利冒充貴族身份,混跡于上流社會(huì)。
wronged: 被辜負(fù)的,失意的人
big gun: 大人物,有手段的人
9. You wanna check out the competition.
調(diào)查競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,這里指的是看看情敵長(zhǎng)什么樣子。
10. It’s no wonder you hate “charade.” It’s too close to home.
難怪你討厭那部電影,簡(jiǎn)直就是你的心聲,簡(jiǎn)直就說(shuō)到你心坎里去了。