The Shawshank Redemption
"The Shawshank Redemption"
《肖申克的救贖》
Through the whole of "Shawshank," we root for Andy Dufresne (Tim Robbins) to be awarded the justice he so rightly deserves after being wrongfully
incarcerated for the murder of his wife, and we are
elated when it finally comes to him in the form of poo-filled escape.
《肖申克的救贖》從頭到尾,安迪-杜弗倫應(yīng)當(dāng)受到公正的待遇,他因被錯(cuò)判殺死自己妻子而入獄,當(dāng)最后他得以逃脫時(shí),我們都感到無比欣慰。
But why?
但是為什么?
We should have known all along things would work out for Andy.
Redemption was always the film's destiny.
我們應(yīng)該已經(jīng)知道事情都會(huì)按照對(duì)安迪有力的方向發(fā)展。救贖永遠(yuǎn)是電影的歸宿。
The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford
"The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford"
《神槍手之死》
Not only is this title a mouthful, but it tells you exactly what's coming in the end in
explicit detail.
這個(gè)電影名不僅長,而且確切詳細(xì)地告訴了你結(jié)局會(huì)是怎樣。
Free Willy
"Free Willy"
《威鯨闖天關(guān)》
Whether you read the title as a command or a descriptive name, the conclusion is the same: Willy is going to be free.
不管你把這個(gè)電影名當(dāng)成評(píng)論還是描述,結(jié)論都是一樣的:威利將會(huì)獲得自由。
Kill Bill
"Kill Bill"
《殺死比爾》
Did anyone actually think Bill was going to make it out alive in a movie propped up on the concept of his murder?
有沒有人真的想過比爾在這部以比爾的死為線索的電影里,他真的能逃脫死亡?
Saving Private Ryan
"Saving Private Ryan"
《拯救大兵瑞恩》
Granted this could have been more obvious is they called it "We Saved Private Ryan," but the title they went with is still pretty revealing.
如果想要再明顯點(diǎn),可以叫它《我們救了大兵瑞恩》,但是這個(gè)題目也已經(jīng)很清楚了。
The Virgin Suicides
"The Virgin Suicides"
《處女自殺》
Notice this is called "The Virgin Suicides," plural. So when the film opens with the one of the five Lisbon sisters throwing herself out of her window on onto an iron fence, don't expect the self-inflicted death to stop any time soon.
注意,題目是復(fù)數(shù)。所以當(dāng)電影開場時(shí),5個(gè)里斯本姐妹之一跳出窗外,摔倒鐵柵欄上時(shí),,別以為自殺就此結(jié)束。
The Way We Were
"The Way We Were"
《往日情懷》
If you ever watch "The Way We Were" with someone and he/she gets really upset at the fact that Robert Redford and Barbara Streisand don't end up happily ever after together, just explain to him/her that the movie's called "The Way We Were" not "The Way We Are."
如果你曾和某人一起看《往日情懷》,他或她還真的為雷德福和芭芭拉最后沒能在一起而感到惋惜的話,那就解釋給他或她聽:電影叫《往日情懷》,不是《今日情懷》。
Death of a Salesman
"Death of a Salesman"
《推銷員之死》
Despite its beginnings on the stage under the guidance of
esteemed playwright and former Mr.-Marilyn-Monroe Arthur Miller, "Death of a Salesman" is not a grand, symbolic title.
除去電影在舞臺(tái)上的開端,由著名劇作家,同時(shí)也是瑪麗蓮-夢(mèng)露前夫的阿瑟-米勒指導(dǎo),《推銷員之死》算不上一個(gè)宏大,有象征意義的標(biāo)題。
And Then There Were None
"And Then There Were None"
《無人生還》
It's a simple numbers game in this Agatha Christie murder mystery. One by one, a carefully selected group of vacationing individuals gets picked off until there are "none" left.
這起阿加莎-克里斯蒂的謀殺案不過是一個(gè)簡單地?cái)?shù)字游戲罷了。精心挑選的一組度假人士一個(gè)接一個(gè)的被選中,直到無人生還。
She could have called it "Everyone Dies" but "And Then There Were None" just sounds so much cooler.
她本可以叫它《大家都死了》,但顯然《無人生還》聽起來更酷。
Eating Raoul
"Eating Raoul"
《食用雷歐》
If you haven't seen this 1982 dark comedy, let's just say there's a character named Raoul and he gets eaten.
如果你還不曾看過這部1982年的黑色幽默電影,那就直說了吧,有個(gè)叫雷歐的主人公,他被吃了。