1

She has the next generation of big screen talent nipping at her heels but Angelina Jolie has proved she’s still got it as she’s crowned Hollywood’s highest paid actress.

Forbes reveal that the 38-year-old star pocketed a cool $33 million between June 2012 and June 2013.

That figure is $13 million more than her earnings last year, giving Angie the top spot above a wealth of talent on Forbes annual list of Hollywood's Highest Paid Actresses.

雖然好萊塢年輕一代的女星一直在不斷的涌現(xiàn),但安吉麗娜·朱莉仍然憑借她驕人的收入成績(jī)成功擊敗后起之秀《饑餓游戲》女主詹妮弗·勞倫斯和克里斯汀·斯圖爾特,再次問(wèn)鼎《福布斯》好萊塢女星收入榜。

《福布斯》公布的數(shù)據(jù)顯示在2012年6月到2013年6月的一年間,安吉麗娜的收入是3300萬(wàn)美元,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于她去年的數(shù)量。

【相關(guān)新聞】
福布斯男星收入排行榜:“鋼鐵俠”豪取第一 >>>
福布斯30歲以下明星收入榜:Gaga登頂 >>>

2

?

Angie managed to pull in $7 million more than the second actress on the list, The Hunger Games star Jennifer Lawrence.

繼安吉麗娜之后排名第二的是系列電影《饑餓游戲》中的女主詹妮弗·勞倫斯。她在過(guò)去一年里的收入是2600萬(wàn)美元。

3

Last year’s queen bee Kristen Stewart has suffered the effects of her huge franchise The Twilight Saga coming to an end, as she could only manage third spot in the 2012/2013 list.

去年克里斯汀·斯圖爾特所主演的系列電影《暮光之城》已經(jīng)終結(jié)。因此,在本次的排行榜上克里斯汀僅以2200萬(wàn)美元的收入排名第三。

4

Jennifer Aniston is also riding high in Forbes list, taking fourth spot with $20 million in earnings whilst The Amazing Spider-Man star Emma Stone squeezes into the top five with an estimated $16 million.

因出演《老友記》而從此名聲大噪的女星詹妮弗·安妮斯頓以2000萬(wàn)美元的成績(jī)排名第四。

5

而《蜘蛛俠:驚奇再起》女星艾瑪·斯通則排名第五。她上一年的收入是1600萬(wàn)美元。